Psalm 45, 11

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 45, Vers: 11

Psalm 45, 10
Psalm 45, 12

Luther 1984:Höre, Tochter, sieh und neige dein Ohr: / Vergiß dein Volk und dein Vaterhaus! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Höre, Tochter, blick her und neige dein Ohr: / Vergiß dein Volk und deines Vaters Haus; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Höre, Tochter, und sieh, und neige dein Ohr; / und vergiß dein Volk und deines Vaters Haus! /
Schlachter 1952:Höre, Tochter, blicke her und neige dein Ohr, / vergiß dein Volk und deines Vaters Haus! /
Schlachter 2000 (05.2003):Höre, Tochter, schau her und neige dein Ohr; vergiss dein Volk und das Haus deines Vaters!
Zürcher 1931:Höre, meine Tochter, und siehe und neige dein Ohr: / Vergiss dein Volk und das Haus deines Vaters! /
Luther 1912:Höre, Tochter, sieh und neige deine Ohren; vergiß deines Volks und deines Vaterhauses, - 1. Mose 2, 24.
Buber-Rosenzweig 1929:Höre, Tochter, sieh her, neige dein Ohr und vergiß dein Volk und das Haus deines Vaters!
Tur-Sinai 1954:Hör, Tochter, sieh und neig dein Ohr / vergiß dein Volk und deines Vaters Haus! /
Luther 1545 (Original):Hore Tochter, schaw drauff, vnd neige deine ohren, Vergiss deines Volcks, vnd deines Vaters haus.
Luther 1545 (hochdeutsch):Höre, Tochter, schaue drauf und neige deine Ohren; vergiß deines Volks und deines Vaters Haus,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Höre, Tochter, sieh her und schenk mir ein offenes Ohr! Denk nicht zurück an dein Volk und an dein Elternhaus!
NeÜ 2024:(11) Hör zu, Tochter! Sieh her und neige dein Ohr! / Vergiss dein Volk und Vaterhaus!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Höre, Tochter! Sieh her und neige dein Ohr: Vergiss dein Volk und dein Vaterhaus!
-Parallelstelle(n): 1. Mose 2, 24; 5. Mose 21, 13
English Standard Version 2001:Hear, O daughter, and consider, and incline your ear: forget your people and your father's house,
King James Version 1611:Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
Westminster Leningrad Codex:שִׁמְעִי בַת וּרְאִי וְהַטִּי אָזְנֵךְ וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ וּבֵית אָבִֽיךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:45, 1: Einige Teile von Psalm 45 vermitteln einen säkularen Schwerpunkt, andere Abschnitte hingegen eine geistliche Thematik. Anlässlich einer königlichen Hochzeit kreiert der Psalmist ein dreiteiliges Festlied. I. Die poetische Einleitung (45, 2) II. Das Festlied (45, 3-17) A. Der königliche Bräutigam (45, 3-10) 1. Die Vorzüglichkeiten des königlichen Bräutigams (45, 3) 2. Die Heldentaten des königlichen Bräutigams (45, 4-6) 3. Die Erhöhung des königlichen Bräutigams (45, 7.8) 4. Die Würde des königlichen Bräutigams (45, 9.10) B. Die Prinzessin und Braut (45, 11-16) 1. Eine Herausforderung der Prinzessin und Braut (45, 11-13) 2. Die Prozession der Prinzessin und Braut (45, 14-16) C. Künftige Kinder aus dieser Verbindung (45, 17) III. Das poetische Nachwort (45, 18) 45, 1 Dieser Titel enthält zwei neue Ausdrücke: Nach [der Melodie] »Lilien« und ein Lied der Liebe. Beim ersten Begriff geht es wahrscheinlich um die Melodie, die zur Begleitung des Textes verwendet werden sollte. Die zweite Bemerkung bezieht sich auf den Inhalt und wies wahrscheinlich darauf hin, dass dieser Psalm ein Hochzeitslied war und genauer gesagt sogar eine königliche Hochzeitskomposition.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 45, 11
Sermon-Online