Luther 1984: | Den König verlangt nach deiner Schönheit; / denn er ist dein Herr, und du sollst ihm huldigen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und trägt der König nach deiner Schönheit Verlangen / - er ist ja dein Herr -: so huldige ihm! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wird der König deine Schönheit begehren-a-, / denn er ist dein Herr: so neige dich vor ihm! / -a) Hiob 2, 14. |
Schlachter 1952: | Und wird der König Lust haben an deiner Schönheit - / denn er ist dein Herr -, so huldige ihm. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wird der König deine Schönheit begehren — denn er ist dein Herr —, so huldige ihm! |
Zürcher 1931: | Und verlangt den König nach deiner Schönheit - / er ist ja dein Herr -, so neige dich ihm. / |
Luther 1912: | so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein Herr, und du sollst ihn anbeten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Begehrt deine Schönheit der König, er ist ja dein Herr, so bücke dich ihm! |
Tur-Sinai 1954: | Der König, er begehret deine Schöne / er ist dein Herr, wirf dich ihm hin! / |
Luther 1545 (Original): | So wird der König lust an deiner schöne haben, Denn er ist dein HERR, vnd solt jn anbeten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HERR, und sollst ihn anbeten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn der König dich zu sehen wünscht, beeindruckt von deiner Schönheit, dann komm und verneige dich vor ihm, er ist ja nun dein Herr. |
NeÜ 2024: | (12) Begehrt der König deine Schönheit, / - er ist ja dein Herr -, so neige dich vor ihm! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Begehrt der König deine Schönheit - denn er ist dein Herr -, so wirf dich nieder vor ihm! -Parallelstelle(n): Schönh. Hoheslied 2, 14; Hoheslied 4, 1; Herr Jesaja 54, 5; 1. Petrus 3, 6 |
English Standard Version 2001: | and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him. |
King James Version 1611: | So shall the king greatly desire thy beauty: for he [is] thy Lord; and worship thou him. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ כִּי הוּא אֲדֹנַיִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי לֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 45, 1: Einige Teile von Psalm 45 vermitteln einen säkularen Schwerpunkt, andere Abschnitte hingegen eine geistliche Thematik. Anlässlich einer königlichen Hochzeit kreiert der Psalmist ein dreiteiliges Festlied. I. Die poetische Einleitung (45, 2) II. Das Festlied (45, 3-17) A. Der königliche Bräutigam (45, 3-10) 1. Die Vorzüglichkeiten des königlichen Bräutigams (45, 3) 2. Die Heldentaten des königlichen Bräutigams (45, 4-6) 3. Die Erhöhung des königlichen Bräutigams (45, 7.8) 4. Die Würde des königlichen Bräutigams (45, 9.10) B. Die Prinzessin und Braut (45, 11-16) 1. Eine Herausforderung der Prinzessin und Braut (45, 11-13) 2. Die Prozession der Prinzessin und Braut (45, 14-16) C. Künftige Kinder aus dieser Verbindung (45, 17) III. Das poetische Nachwort (45, 18) 45, 1 Dieser Titel enthält zwei neue Ausdrücke: Nach [der Melodie] »Lilien« und ein Lied der Liebe. Beim ersten Begriff geht es wahrscheinlich um die Melodie, die zur Begleitung des Textes verwendet werden sollte. Die zweite Bemerkung bezieht sich auf den Inhalt und wies wahrscheinlich darauf hin, dass dieser Psalm ein Hochzeitslied war und genauer gesagt sogar eine königliche Hochzeitskomposition. |