Psalm 4, 8

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 4, Vers: 8

Psalm 4, 7
Psalm 4, 9

Luther 1984:Du erfreust mein Herz, / ob jene auch viel Wein und Korn haben. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du hast mir größere Freude ins Herz gegeben / als ihnen zur Zeit, wo sie Korn und Wein in Fülle haben. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du hast Freude in mein Herz gegeben, / mehr als jenen zu der Zeit, da sie viel Korn und Most haben-a-. / -a) Psalm 16, 11.
Schlachter 1952:Du hast mir Freude in mein Herz gegeben, mehr denn sie haben, / wenn ihres Kornes und ihres Mostes viel geworden ist. /
Schlachter 2000 (05.2003):Du hast mir Freude in mein Herz gegeben, die größer ist als ihre, wenn sie Korn und Most in Fülle haben.
Zürcher 1931:Du hast mir grössere Freude ins Herz gegeben, / als sie haben bei der Fülle von Korn und Wein. /
Luther 1912:Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.
Buber-Rosenzweig 1929:Freude gibst du mir ins Herz, beßre als da ihnen viel Kornes und Mosts ward.
Tur-Sinai 1954:Gäbst mehr der Freude in mein Herz / als da ihr Korn und Most sich mehrt. /
Luther 1545 (Original):Du erfrewest mein hertz, Ob jene gleich viel Wein vnd Korn haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Tiefe Freude hast du mir gegeben. Sie ist viel größer als die Freude derer, die Korn und Wein im Überfluss geerntet haben!
NeÜ 2024:(8) Es würde mein Herz mit Freude erfüllen, / wenn sie dann wieder reichlich Korn und Jungwein haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du gibst mir Freude ins Herz, mehr als wenn sie Korn und Most in Fülle haben.
-Parallelstelle(n): Psalm 16, 11; Jesaja 9, 2
English Standard Version 2001:You have put more joy in my heart than they have when their grain and wine abound.
King James Version 1611:Thou hast put gladness in my heart, more than in the time [that] their corn and their wine increased.
Westminster Leningrad Codex:נָתַתָּה שִׂמְחָה בְלִבִּי מֵעֵת דְּגָנָם וְתִֽירוֹשָׁם רָֽבּוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 1: Psalm 3 und 4 entsprechen einander in bestimmter Hinsicht. Psalm 3 wird z.B. manchmal als ein Morgenpsalm bezeichnet (vgl. 3, 6), während Psalm 4 als Abendpsalm bezeichnet wurde (vgl. 4, 9). In beiden Psalmen wird David von Leid, Ungerechtigkeit und Unterdrückung bedrängt. Außerdem beschreibt Psalm 4 die sich verändernden Einstellungen des Anbeters in seinen allerschwierigsten Umständen. David schreitet auf dem Weg des Gebets und Vertrauens auf Gott voran und bewegt sich dabei von Angst zu Zuversicht. Am Ende eines weiteren Tages der Drangsal, des Schmerzes und der Verfolgung trifft David drei Aussagen, die schließlich zu einem Punkt gesegneter Entspannung münden: I. Gebet zu Gott um Bewahrung (4, 2) II. Aufforderung der Feinde zur Buße (4, 3-6) III. Lob Gottes für eine wahre Perspektive (4, 7-9) 4, 1 Psalm 4 leitet die erste von 55 Anweisungen an den Vorsänger, Kapellmeister oder Oberaufseher des Gottesdienstes in den Psalmtiteln ein. Weitere Anweisungen sind in dem Hinweis enthalten »mit Saitenspiel«. Der Vorsänger sollte bei dieser Gottesdienstfeier also den großen Chor und die Saiteninstrumente leiten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 4, 8
Sermon-Online