Psalm 4, 9

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 4, Vers: 9

Psalm 4, 8
Psalm 5, 1

Luther 1984:Ich liege und schlafe ganz mit Frieden; / denn allein du, HERR, hilfst mir, daß ich sicher wohne.-a- -a) Psalm 3, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In Frieden will ich beides, / mich niederlegen und schlafen; / denn du allein, HErr, läßt mich / in Sicherheit wohnen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In Frieden werde ich, sobald ich liege-a-, schlafen; / denn du, HERR, läßt mich, (obschon) allein, / in Sicherheit wohnen-b-. -a) Psalm 3, 6. b) 3. Mose 26, 6; Hesekiel 34, 25.28.
Schlachter 1952:Ich werde mich ganz in Frieden niederlegen und schlafen; / denn du, HERR, lässest mich, auch wenn ich allein bin, sicher wohnen.
Zürcher 1931:Im Frieden will ich mich niederlegen und einschlafen zumal; / denn du allein, Herr, hilfst mir, dass ich sicher wohne. -Psalm 3, 6; 3. Mose 26, 6.
Luther 1912:Ich a) liege und schlafe ganz mit Frieden; denn allein du, Herr, hilfst mir, daß ich sicher wohne. - a) 3. Mose 26, 6; Psalm 3, 6.
Buber-Rosenzweig 1929:In Frieden will ich zugleich niederliegen und schlafen, denn du bist es, DU, der mir Sitz schafft, einsam, gesichert.
Tur-Sinai 1954:Geeint, in Frieden leg ich mich und schlafe / du läßt allein mich, Ewiger, selbstsicher weilen.»
Luther 1545 (Original):Ich lige vnd schlaffe gantz mit frieden, Denn allein du HERR hilffst mir, das ich sicher wone.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich liege und schlafe ganz mit Frieden; denn allein du, HERR, hilfst mir, daß ich sicher wohne.
NeÜ 2016:In Frieden lege ich mich hin zum Schlaf – zwar bin ich allein, / doch Jahwe lässt mich in Sicherheit sein.
Jantzen/Jettel 2016:In Frieden* will ich beides, mich niederlegen und schlafen, denn du, HERR, du allein schaffst mir sicheres Wohnen. a) 1)
a) Psalm 3, 6; Sprüche 3, 24 .25 .26; Psalm 121, 4; 3. Mose 25, 18 .19; 26, 5 .6; Sprüche 18, 10
1) Zahlen zu Psalm 471 Wörter; 3 + 3 + 1 + 5 + 1 + 3 + 3 = 19 Zeilen (Man beachte die Trenner ATNACH vor V. 3c und V. 9c.);5 Zentrumswörter (von den 33 + 5 + 33 Wörtern): V. 5b;Mittelzeile (von den 9 + 1 + 9 Zeilen): V. 5b: „Redet … und werdet stille.“ Von den 5 Zentrumswörtern sind das 1. und das 5. Imperative;7 Strophen (chiastisch aufgebaut nach dem Muster der israelitischen Menora, des Leuchters mit den 6 symmetrischen Seitenarmen, 2. Mose 25, 32): V. 2 | V. 3 | V. 4a | V. 4b-6 (Mittelstrophe) | V. 7a | V. 7b.8 | V. 9.
English Standard Version 2001:In peace I will both lie down and sleep; for you alone, O LORD, make me dwell in safety.
King James Version 1611:I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.