Psalm 18, 23

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 18, Vers: 23

Psalm 18, 22
Psalm 18, 24

Luther 1984:Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen, / und seine Gebote werfe ich nicht von mir, /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden, / und seine Gebote hab' ich nicht von mir gewiesen. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn alle seine Rechtsbestimmungen waren vor mir, / und seine Ordnungen wies ich nicht von mir-a-. / -a) Psalm 119, 30.
Schlachter 1952:sondern alle seine Verordnungen hatte ich vor Augen / und stieß seine Satzungen nicht von mir, /
Schlachter 2000 (05.2003):sondern alle seine Verordnungen hatte ich vor Augen und stieß seine Satzungen nicht von mir,
Zürcher 1931:Denn alle seine Rechte hatte ich vor Augen, / und seine Satzungen tat ich nicht von mir. /
Luther 1912:Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir; - 5. Mose 17, 19.
Buber-Rosenzweig 1929:All seine Rechtsgeheiße sind ja vor mir, und seine Satzungen, ich lasse sie nicht von mir weichen.
Tur-Sinai 1954:Denn alle seine Rechte stehn vor mir, Und seine Satzungen tu ich nicht von mir.
Luther 1545 (Original):Denn alle seine Rechte hab ich fur augen, Vnd seine Gebot werffe ich nicht von mir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Alle seine Rechtsbestimmungen standen mir vor Augen, seine Vorschriften habe ich nicht verworfen.
NeÜ 2024:(23) Seine Urteile standen mir immer vor Augen, / und seine Vorschriften wies ich nicht ab.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):alle seine Verordnungen(a) sind ja vor mir, seine Satzungen - nicht weiche ich davon ab.
-Fussnote(n): (a) o.: Rechte; Urteile; richterlichen Entscheidungen
-Parallelstelle(n): Psalm 1, 2; Psalm 119, 10.11.30-32.83; 5. Mose 8, 11; 5. Mose 17, 19; Josua 1, 8
English Standard Version 2001:For all his rules were before me, and his statutes I did not put away from me.
King James Version 1611:For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.
Westminster Leningrad Codex:כִּי כָל מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי וְחֻקֹּתָיו לֹא אָסִיר מֶֽנִּי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Psalm 18 ist eindeutig ein persönlicher Dankpsalm, der außerdem königliche Merkmale aufweist. Seine Poesie und Themen erinnern an andere antike Zeugnisse für Gottes große historische Rettungstaten (z.B. 2. Mose 15; Richter 5). Zwischen Davids einleitendem (V. 2-3) und abschließendem (V. 46-50) Lobpreis auf Gott wird sein Leben mit dem Herrn in drei Phasen beschrieben. I. Einleitung: Sein eröffnender Lobpreis (18, 2-4) II. Die Phasen seines Lebens (18, 4-46) A. In der Grube der Gefahr (18, 5-20) 1. Seine Verzweiflung (18, 5.6) 2. Sein Verteidiger (18, 7-16) 3. Seine Rettung (18, 17-20) B. Auf einem Lebenskurs sittlicher Integrität (18, 21-29) 1. Die Prinzipien der Wegweisung des Herrn (18, 21-27) 2. Die Privilegien der Wegweisung des Herrn (18, 28.29) C. In der turbulenten Atmosphäre der Leiterschaft (18, 30-46) 1. Militärische Leiterschaft (18, 30-43) 2. Theokratische Leiterschaft (18, 44-46) III. Epilog: Sein abschließender Lobpreis (18, 47-51) 18, 1 Dieser lange Psalm hat eine lange Überschrift. Obwohl sich der Titel anscheinend nur auf einen einzigen besonderen Anlass bezieht (s. z.B. »an dem Tag«), besagt er, dass Gott den Psalmisten »aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls«. Deshalb versteht man die Ausdrucksweise dieser Überschrift besser als rückblickende Zusammenfassung des Zeugnisses von Davids ganzem Leben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 18, 23
Sermon-Online