Luther 1984: | Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen / und mit meinem Gott über Mauern springen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen, / und mit meinem Gott überspringe ich Mauern. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn mit dir kann ich auf Raubzug gehen, / mit meinem Gott kann ich eine Mauer überspringen-a-. / -a) Psalm 60, 14. |
Schlachter 1952: | denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen / und mit meinem Gott über die Mauer springen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn mit dir kann ich gegen Kriegsvolk anrennen, und mit meinem Gott über die Mauer springen. |
Zürcher 1931: | Ja, mit dir zerbreche ich Wälle, / mit meinem Gott überspringe ich Mauern. / -Psalm 60, 14. |
Luther 1912: | Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen. - Psalm 60, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, mit dir berenne ich die Zinne, mit meinem Gott erspringe ich die Schanze. |
Tur-Sinai 1954: | Denn mit dir renn ich Scharen an, Mit meinem Gotte setz ich über Mauern. |
Luther 1545 (Original): | Denn mit dir kan ich Kriegsuolck zeschmeissen, Vnd mit meinem Gott vber die mauren springen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn mit dir kann ich meinen Feinden entgegenstürmen, mit meinem Gott kann ich über Mauern springen. |
NeÜ 2024: | (30) Ja, einen Schutzwall erstürme ich mit dir, / mit meinem Gott überspring ich die Mauer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, mit dir renne ich gegen eine Streifschar an, und mit meinem Gott springe ich über eine Mauer. -Parallelstelle(n): Psalm 60, 14; Psalm 118, 10-12; 2. Chronik 32, 7.8; Philipper 4, 13 |
English Standard Version 2001: | For by you I can run against a troop, and by my God I can leap over a wall. |
King James Version 1611: | For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי בְךָ אָרֻץ גְּדוּד וּבֵֽאלֹהַי אֲדַלֶּג שֽׁוּר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Psalm 18 ist eindeutig ein persönlicher Dankpsalm, der außerdem königliche Merkmale aufweist. Seine Poesie und Themen erinnern an andere antike Zeugnisse für Gottes große historische Rettungstaten (z.B. 2. Mose 15; Richter 5). Zwischen Davids einleitendem (V. 2-3) und abschließendem (V. 46-50) Lobpreis auf Gott wird sein Leben mit dem Herrn in drei Phasen beschrieben. I. Einleitung: Sein eröffnender Lobpreis (18, 2-4) II. Die Phasen seines Lebens (18, 4-46) A. In der Grube der Gefahr (18, 5-20) 1. Seine Verzweiflung (18, 5.6) 2. Sein Verteidiger (18, 7-16) 3. Seine Rettung (18, 17-20) B. Auf einem Lebenskurs sittlicher Integrität (18, 21-29) 1. Die Prinzipien der Wegweisung des Herrn (18, 21-27) 2. Die Privilegien der Wegweisung des Herrn (18, 28.29) C. In der turbulenten Atmosphäre der Leiterschaft (18, 30-46) 1. Militärische Leiterschaft (18, 30-43) 2. Theokratische Leiterschaft (18, 44-46) III. Epilog: Sein abschließender Lobpreis (18, 47-51) 18, 1 Dieser lange Psalm hat eine lange Überschrift. Obwohl sich der Titel anscheinend nur auf einen einzigen besonderen Anlass bezieht (s. z.B. »an dem Tag«), besagt er, dass Gott den Psalmisten »aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls«. Deshalb versteht man die Ausdrucksweise dieser Überschrift besser als rückblickende Zusammenfassung des Zeugnisses von Davids ganzem Leben. |