Psalm 118, 10

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 118, Vers: 10

Psalm 118, 9
Psalm 118, 11

Luther 1984:Alle Heiden umgeben mich; / aber im Namen des HERRN will ich sie abwehren. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Heidenvölker alle hatten mich umringt: / im Namen des HErrn, so vertilgte ich sie; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Alle Nationen hatten mich umringt-a-. / Im Namen des HERRN - ja, ich wehrte sie ab-b-. / -a) Psalm 88, 18. b) Psalm 18, 41.
Schlachter 1952:Alle Nationen haben mich umringt; / im Namen des HERRN zerhaue ich sie; /
Zürcher 1931:Umringen mich alle Völker, / in Kraft des Herrn vertilge ich sie. /
Luther 1912:Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des Herrn will ich sie zerhauen.
Buber-Rosenzweig 1929:Haben Erdstämme allerart mich umrungen, mit SEINEM Namen, wohl, kappe ich sie.
Tur-Sinai 1954:Umringen alle Völker mich / im Anruf ,Ewiger', da schlag ich sie! /
Luther 1545 (Original):Alle Heiden vmbgeben mich, Aber im Namen des HERRN wil ich sie zuhawen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.
NeÜ 2016:Feindliche Völker kreisten mich ein, / ich trieb sie zurück im Namen Jahwes.
Jantzen/Jettel 2016:Alle Völker* 1) haben mich umringt. Gewiss, im Namen des HERRN schneide ich sie ab 2). a)
1) o.: Alle, die von den Völkern sind; alle Heiden
2) o.: kappe ich sie; „beschneide“ ich sie; so a. i. Folg
a) Psalm 18, 41
English Standard Version 2001:All nations surrounded me; in the name of the LORD I cut them off!
King James Version 1611:All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.