Psalm 31, 16

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 31, Vers: 16

Psalm 31, 15
Psalm 31, 17

Luther 1984:-a-Meine Zeit steht in deinen Händen. / Errette mich von der Hand meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen. / -a) Psalm 139, 16; Prediger 3, 1-8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In deiner Hand steht meine Zeit-1-: / rette mich aus der Hand meiner Feinde und meiner Verfolger! / -1) = mein Geschick.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In deiner Hand sind meine Zeiten; / rette mich aus der Hand meiner Feinde und vor meinen Verfolgern-a-! / -a) Psalm 3, 8.
Schlachter 1952:In deiner Hand sind meine Zeiten; / rette mich aus der Hand meiner Feinde und von meinen Verfolgern! /
Zürcher 1931:In deiner Hand steht mein Geschick; / rette mich aus der Hand meiner Feinde / und vor denen, die mich verfolgen. /
Luther 1912:a) Meine Zeit steht in deinen Händen. Errette mich von der Hand meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen. - a) Psalm 139, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:In deiner Hand sind meine Fristen, rette mich vor der Hand meiner Feinde, vor meinen Verfolgern!
Tur-Sinai 1954:In deiner Hand sind meine Zeiten! / Errette mich aus meiner Feinde und Verfolger Hand! /
Luther 1545 (Original):Meine zeit stehet in deinen Henden, Errette mich von der hand meiner Feinde, vnd von denen die mich verfolgen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Meine Zeit stehet in deinen Händen. Errette mich von der Hand meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen.
NeÜ 2016:In deiner Hand ist all mein Geschick. / Reiß mich aus der Gewalt meiner Feinde, / rette mich vor den Verfolgern.
Jantzen/Jettel 2016:In deiner Hand sind meine Zeiten. Befreie mich aus der Hand meiner Feinde und von meinen Verfolgern! a)
a) Psalm 139, 16; Prediger 3, 1; Psalm 7, 2
English Standard Version 2001:My times are in your hand; rescue me from the hand of my enemies and from my persecutors!
King James Version 1611:My times [are] in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.