Psalm 7, 2

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 7, Vers: 2

Psalm 7, 1
Psalm 7, 3

Luther 1984:Auf dich, HERR, mein Gott, traue ich! / Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich, /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):HErr, mein Gott, bei dir such' ich Zuflucht: / hilf mir von allen meinen Verfolgern und rette mich, /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:HERR, mein Gott, bei dir berge ich mich-a-, / rette mich von allen meinen Verfolgern und befreie mich-b-! / -a) Psalm 11, 1; 16, 1; 31, 2. b) Psalm 59, 2.
Schlachter 1952:HERR, mein Gott, bei dir suche ich Zuflucht; / hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich! - /
Zürcher 1931:Du Herr, mein Gott, bist meine Zuflucht; / hilf mir vor meinem Verfolger und errette mich, /
Luther 1912:Auf dich, Herr, traue ich, mein Gott. Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,
Buber-Rosenzweig 1929:DU, mein Gott, an dem ich mich berge, befreie mich von all meinen Verfolgern, rette mich!
Tur-Sinai 1954:«Gott, Ewiger, du, bei dem ich mich berge / befreie mich von allen, die mich hetzen / und rette mich!
Luther 1545 (Original):Auff dich HERR trawe ich, mein Gott, Hilff mir von allen meinen Verfolgern, vnd errette mich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,
NeÜ 2021:(2) Jahwe, mein Gott, bei dir suche ich Schutz; / rette mich vor allen, die mich hetzen, und befreie mich,
Jantzen/Jettel 2016:HERR, mein Gott, zu dir nehme ich Zuflucht! Rette mich von allen meinen Verfolgern und befreie mich, a)
a) Psalm 2, 12*; 11, 1; 16, 1; 18, 3; 31, 2; 36, 8*; Nahum 1, 7; Psalm 31, 16; 59, 2
English Standard Version 2001:O LORD my God, in you do I take refuge; save me from all my pursuers and deliver me,
King James Version 1611:O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 1: Dieser Psalm ist eigentlich eine Bitte um Gottes Verteidigung angesichts der Vorwürfe und Behauptungen der Unterdrücker. Davids Zuversicht in Gott als Richter bildet das Rückgrat von Psalm 7 (vgl. Abraham in 1. Mose 18, 25). Wenn er im Laufe dieses Psalms immer mehr von dieser Wahrheit ergriffen wird, bewegt er sich dabei von einer angespannten Angst hin zu einer transzendenten Gewissheit. Dieser Psalm folgt David durch 3 aufeinanderfolgende und heftiger werdende Ausdrucksphasen, mit denen er auf die schmerzlich falschen Anschuldigungen reagiert, die ihm vorgeworfen werden. I. Phase 1: Davids Sorge, als er leidenschaftlich um Gottes Aufmerksamkeit als Richter bittet (7, 1-5) II. Phase 2: Davids Auftritt vor Gericht, als er seinen Fall sorgfältig vor dem göttlichen Richter vorträgt (7, 6-16) III. Phase 3: Davids Gelassenheit beim geduldigen Warten auf das Urteil des göttlichen Richters (7, 17) 7, 1 Dieser Titel führt einen rätselhaften Begriff ein, der in mehreren Psalmüberschriften vorkommt: ein »Schiggajon (hebr.) Davids«. Er vermittelt wahrscheinlich den Gedanken des sich Wunderns, Taumelns oder Schwankens. Die Schlachterbibel übersetzt es zwar mit »Klagelied«, aber wahrscheinlich drückt es wechselnde Gefühle oder bewegte Gedanken aus. Folglich weist dieser Begriff möglicherweise auch auf den unregelmäßigen Rhythmus dieses Liedes hin (vgl. Habakuk 3, 1). Dass David diesen Psalm »sang«, weist ebenfalls darauf hin, dass es ein einstimmiges Lied war. Der Anlass »wegen der Worte Kuschs, des Benjaminiters« kann aus den historischen Büchern nicht ohne Weiteres identifiziert werden; doch wer immer Kusch war oder wofür der Name auch steht, hatte jedenfalls ein Feind David offenbar zu Unrecht angeklagt (vgl. Schimei in 2. Samuel 16, 5; 19, 16).




Predigten über Psalm 7, 2
Sermon-Online