Psalm 59, 2

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 59, Vers: 2

Psalm 59, 1
Psalm 59, 3

Luther 1984:Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden / und schütze mich vor meinen Widersachern. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Rette mich von meinen Feinden, mein Gott! / sei mir ein Schutz vor meinen Widersachern! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Befreie mich von meinen Feinden, mein Gott! / Bring mich in Sicherheit-1- vor denen, die sich gegen mich erheben-a-! / -1) w: «Mach mich unzugänglich», «hoch». a) Psalm 7, 2.
Schlachter 1952:Mein Gott, errette mich von meinen Feinden, / befreie mich von meinen Widersachern! /
Zürcher 1931:Errette mich vor meinen Feinden, mein Gott, / vor meinen Widersachern beschütze mich. /
Luther 1912:Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden und schütze mich vor denen, so sich wider mich setzen.
Buber-Rosenzweig 1929:Vor meinen Feinden rette mich, mein Gott, steilhin entrücke mich vor den gegen mich Aufgestandnen!
Tur-Sinai 1954:«Errette mich, mein Gott, vor meinen Feinden / vor meinen Widersachern birg mich! /
Luther 1545 (Original):Errette mich mein Gott von meinen Feinden, Vnd schütze mich fur denen, so sich wider mich setzen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden und schütze mich vor denen, so sich wider mich setzen!
NeÜ 2016:Entreiß mich meinen Feinden, mein Gott! / Schütze mich vor meinen Gegnern!
Jantzen/Jettel 2016:Entreiße mich meinen Feinden, mein Gott! Rücke mich empor 1) von denen, die gegen mich aufstehen! a)
1) o.: Rücke mich in [unerreichbare] Höhe; d. h.: Setze mich in Sicherheit vor …; Schütze mich vor …
a) Psalm 7, 2; 18, 49; 20, 2; 71, 4; 143, 9
English Standard Version 2001:Deliver me from my enemies, O my God; protect me from those who rise up against me;
King James Version 1611:Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.