Luther 1984: | -a-Auf, HERR, und hilf mir, mein Gott! Denn du schlägst alle meine Feinde auf die Backe / und zerschmetterst der Gottlosen Zähne. / -a) 4. Mose 10, 35. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Steh auf, o HErr! hilf mir, mein Gott! / du hast ja all meinen Feinden Backenstreiche versetzt, / den Gottlosen die Zähne zerschmettert. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Steh auf, HERR-a-! Rette mich-b-, mein Gott-c-! / Denn du hast alle meine Feinde auf die Backe geschlagen; / die Zähne der Gottlosen hast du zerschmettert-d-. / -a) 4. Mose 10, 35. b) Psalm 119, 94. c) Psalm 31, 16. d) Psalm 58, 7. |
Schlachter 1952: | Stehe auf, o HERR, hilf mir, mein Gott! / Denn du hast alle meine Feinde auf den Kinnbacken geschlagen, / zerbrochen die Zähne der Gottlosen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Steh auf, o HERR! Hilf mir, mein Gott! Denn du schlägst alle meine Feinde auf den Kinnbacken, zerbrichst die Zähne der Gottlosen. |
Zürcher 1931: | Stehe auf, o Herr, hilf mir, mein Gott! / denn du zerschlägst all meinen Feinden den Backen, / der Gottlosen Zähne zerschmetterst du. / |
Luther 1912: | Auf, Herr, und hilf mir, mein Gott! denn du schlägst alle meine Feinde auf den Backen und zerschmetterst der Gottlosen Zähne. - Psalm 58, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Steh auf, DU, befreie mich, mein Gott! schlugst ja alle meine Feinde aufs Kinn, die Zähne der Frevler zerbrachst du. |
Tur-Sinai 1954: | Auf, Ewiger / hilf mir, mein Gott! / Du schlägst all meine Feinde auf den Backen / der Bösen Zähne haust du ein! |
Luther 1545 (Original): | Auff HERR, vnd hilff mir mein Gott, Denn du schlegst alle meine Feinde auff den backen, vnd zerschmetterst der Gottlosen zeene. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auf HERR, und hilf mir, mein Gott; denn du schlägst alle meine Feinde auf den Backen und zerschmetterst der Gottlosen Zähne. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun steh doch auf, Herr! Rette mich, mein Gott! Bisher hast du noch allen meinen Feinden ins Gesicht geschlagen, ja, diesen Rechtsbrechern hast du die Zähne ausgebrochen! |
NeÜ 2024: | (8) Steh auf, Jahwe! / Rette mich, mein Gott! / Denn du zerschlägst meinen Feinden den Kiefer, / den Gottlosen zerbrichst du das Gebiss. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Stehe auf, Jahweh! Rette mich, mein Gott, denn du schlägst alle meine Feinde auf die Backe, zerbrichst die Zähne der Ehrfurchtslosen. -Parallelstelle(n): Stehe Psalm 7, 7; Psalm 9, 20; Psalm 10, 12; Psalm 17, 13; Psalm 44, 27; Psalm 76, 10; Psalm 94, 1.2; 4. Mose 10, 35; Rette Psalm 31, 16.17; zerbr. Psalm 58, 7 |
English Standard Version 2001: | Arise, O LORD! Save me, O my God! For you strike all my enemies on the cheek; you break the teeth of the wicked. |
King James Version 1611: | Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies [upon] the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly. |
Westminster Leningrad Codex: | קוּמָה יְהוָה הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי כִּֽי הִכִּיתָ אֶת כָּל אֹיְבַי לֶחִי שִׁנֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּֽרְתָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Dieser Psalm vermischt Klage mit Zuversicht. Insgesamt entwickelt er sich zu einer Vorlage für Lobpreis, Frieden und Gebet inmitten von Belastungen. Im Laufe der Entfaltung durch 3 zusammen hängende historische Phänomene teilt David sein theologisches »Geheimnis« mit, wie er auch angesichts von Widrigkeiten Gewissheit haben konnte. I. Die Notlage des Psalmisten (3, 1-3) II. Der Frieden des Psalmisten (3, 4-7) III. Das Gebet des Psalmisten (3, 8.9) 3, 1 Der erste von 73 Psalmen, die im Titel David zugeschrieben werden. Weitere Hinweise verbinden ihn mit der Geschichte Absaloms (2. Samuel 15-18), obwohl viele seiner Merkmale eher Verfolgung im Allgemeinen beschreiben. |