Psalm 3, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 3, Vers: 7

Psalm 3, 6
Psalm 3, 8

Luther 1984:Ich -a-fürchte mich nicht vor vielen Tausenden, / die sich ringsum wider mich legen. -a) Psalm 27, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich fürchte mich nicht vor vielen Tausenden Kriegsvolks, / die rings um mich her sich gelagert haben-1-. -1) o: Aufstellung nehmen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich fürchte nicht Zehntausende Kriegsvolks, / die ringsum mich belagern-a-. / -a) Psalm 27, 3.
Schlachter 1952:Ich fürchte mich nicht vor Zehntausenden von Kriegsvolk, / welche sich ringsum wider mich gelagert haben. /
Schlachter 2000 (05.2003):Ich fürchte mich nicht vor den Zehntausenden des Volkes, die sich ringsum gegen mich gelagert haben.
Zürcher 1931:Ich fürchte mich nicht vor viel Tausenden Volkes, / die rings wider mich sich gelagert haben. / -Psalm 27, 3.
Luther 1912:Ich fürchte mich nicht vor viel Tausenden, die sich umher wider mich legen. - Psalm 27, 3.
Buber-Rosenzweig 1929:Vor Volks Mengen fürchte ich mich nicht, die ansetzen wider mich rings.
Tur-Sinai 1954:Ich fürchte nicht vor Mengen Volks / die rings sich wider mich gelagert.
Luther 1545 (Original):Ich furchte mich nicht fur viel hundert tausenten, Die sich vmbher wider mich legen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich fürchte mich nicht vor viel Hunderttausenden, die sich umher wider mich legen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich fürchte mich nicht vor einem Heer von Zehntausenden, auch wenn sie mich schon ringsum eingeschlossen haben.
NeÜ 2024:(7) Ich fürchte nicht die vielen tausend Krieger, / die mich von allen Seiten umstellen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich fürchte mich nicht vor Zehntausenden(a) des Volks, die sich rings gegen mich lagern.
-Fussnote(n): (a) o.: Myriaden
-Parallelstelle(n): Psalm 23, 4.5; Psalm 27, 3; 2. Könige 6, 15-17
English Standard Version 2001:I will not be afraid of many thousands of people who have set themselves against me all around.
King James Version 1611:I will not be afraid of ten thousands of people, that have set [themselves] against me round about.
Westminster Leningrad Codex:לֹֽא אִירָא מֵרִבְבוֹת עָם אֲשֶׁר סָבִיב שָׁתוּ עָלָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 1: Dieser Psalm vermischt Klage mit Zuversicht. Insgesamt entwickelt er sich zu einer Vorlage für Lobpreis, Frieden und Gebet inmitten von Belastungen. Im Laufe der Entfaltung durch 3 zusammen hängende historische Phänomene teilt David sein theologisches »Geheimnis« mit, wie er auch angesichts von Widrigkeiten Gewissheit haben konnte. I. Die Notlage des Psalmisten (3, 1-3) II. Der Frieden des Psalmisten (3, 4-7) III. Das Gebet des Psalmisten (3, 8.9) 3, 1 Der erste von 73 Psalmen, die im Titel David zugeschrieben werden. Weitere Hinweise verbinden ihn mit der Geschichte Absaloms (2. Samuel 15-18), obwohl viele seiner Merkmale eher Verfolgung im Allgemeinen beschreiben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 3, 7
Sermon-Online