Psalm 17, 13

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 17, Vers: 13

Psalm 17, 12
Psalm 17, 14

Luther 1984:-a-HERR, mache dich auf, tritt ihm entgegen und demütige ihn! / Errette mich vor dem Gottlosen mit deinem Schwert, / -a) 4. Mose 10, 35.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Erhebe dich, HErr, tritt ihm entgegen, strecke ihn nieder! / errette mein Leben mit deinem Schwert vor dem Frevler, /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Steh auf, HERR-a-, tritt ihm entgegen, wirf ihn nieder! / Rette meine Seele vor dem Gottlosen durch dein Schwert, / -a) Psalm 10, 12.
Schlachter 1952:Stehe auf, o HERR, komm ihm zuvor, demütige ihn, / errette meine Seele von dem Gottlosen durch dein Schwert, /
Schlachter 2000 (05.2003):Steh auf, o HERR, komm ihm zuvor, demütige ihn! Errette meine Seele von dem Gottlosen durch dein Schwert,
Zürcher 1931:Stehe auf, o Herr, tritt ihm entgegen, / wirf ihn nieder, rette mein Leben / vor dem Gottlosen durch dein Schwert, /
Luther 1912:Herr, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn; errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert,
Buber-Rosenzweig 1929:Steh auf, DU, tritt seinem Antlitz entgegen, stürze ihn ins Knie! entrinnen mache meine Seele vorm Frevel mit deinem Schwert,
Tur-Sinai 1954:Auf, Ewiger / komm ihm zuvor! / Duck ihn und rette meine Seele vor dem Bösen / mit deinem Schwert!
Luther 1545 (Original):HERR mache dich auff, vberweldige jn, vnd demütige jn, Errette meine Seele von dem Gottlosen, mit deinem schwert.
Luther 1545 (hochdeutsch):HERR, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn; errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Erhebe dich, Herr, komm ihm zuvor und wirf ihn nieder! Rette mich mit deinem Schwert vor diesen gottlosen Verbrechern;
NeÜ 2024:Steh auf, Jahwe, und komm dem Verbrecher zuvor! / Zwing ihn zu Boden und rette mich mit deinem Schwert!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Stehe auf, Jahweh! Tritt seinem Angesicht entgegen! Zwing ihn in die Knie! Lass meine Seele entrinnen dem Ehrfurchtslosen - durch dein Schwert,
-Parallelstelle(n): Stehe Psalm 3, 8; entrin. Psalm 22, 21; Psalm 116, 4; Psalm 120, 2; Schwert Psalm 7, 13; Jesaja 66, 16; Offenbarung 19, 15
English Standard Version 2001:Arise, O LORD! Confront him, subdue him! Deliver my soul from the wicked by your sword,
King James Version 1611:Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, [which is] thy sword:
Westminster Leningrad Codex:קוּמָה יְהוָה קַדְּמָה פָנָיו הַכְרִיעֵהוּ פַּלְּטָה נַפְשִׁי מֵרָשָׁע חַרְבֶּֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 1: Dieses »Gebet« Davids sprudelt förmlich von Bitten; je nach Übersetzung bestimmter hebr. Verbformen sind es etwa 17 an der Zahl. Es bestehen viele literarische Parallelen zu Psalm 16. Obgleich der Psalm Anzeichen für eine Mischform enthält, ist er im Grunde genommen ein Gebet um Schutz. David verwendet gerne Begriffe und Ausdrücke aus der Exoduserzählung (vgl. 2. Mose 15; 5. Mose 32). In ihren Versen ist eine logische chiastische Entwicklung zu beobachten, wobei der Fokus vom Psalmisten (V. 1-8) zu seinen Feinden (V. 9-12) wechselt, in V. 13.14 auf seine Feinde gerichtet bleibt, und dann zu David zurückkehrt (V. 15). Oder wenn man die Entwicklung aus anderem Blickwinkel betrachtet, tritt David am göttlichen Gerichtshof mit 3 Gruppen von Bitten um Gerechtigkeit auf. I. Bitten um Antwort und Anerkennung (17, 1-5) II. Bitten um Rettung und Hilfe (17, 6-12) A. Er trägt seine Bitte um Rettung vor (17, 6-8) B. Er dokumentiert seine Hilfsbedürftigkeit (17, 9-12) III. Bitten um Vergeltung und Ruhe (17, 13-15) A. Er spricht im Voraus von der Vergeltung an ihnen (17, 13.14) B. Er ist sich seiner eigenen Ruhe gewiss (17, 15) 17, 1 Das ist der erste Psalm, der einfach mit »ein Gebet« überschrieben ist (vgl. Psalm 86; 90; 102; 142). 17, 1 Die einleitenden Ausdrücke stammen aus dem Gerichtshof und David steht vor dem höchsten Richter, um seinen Fall vorzutragen. 17, 3-5 Seine grundlegende Integrität (V. 3.4) war, ist und wird abhängig sein von der Gnade Gottes (V. 5).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 17, 13
Sermon-Online