Psalm 7, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 7, Vers: 7

Psalm 7, 6
Psalm 7, 8

Luther 1984:Steh auf, HERR, in deinem Zorn, / erhebe dich wider den Grimm meiner Feinde! / Wache auf, mir zu helfen, / der du Gericht verordnet hast, /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Steh auf, o HErr, in deinem Zorn! / erhebe dich gegen die Wut meiner Dränger! / werde wach mir zum Heil, du hast ja Gericht verordnet! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Steh auf, HERR, in deinem Zorn! / Erhebe dich gegen das Wüten meiner Bedränger, / und wache auf zu mir-a-! Gericht hast du befohlen. / -a) Psalm 59, 5.
Schlachter 1952:Stehe auf, o HERR, in deinem Zorn, / erhebe dich gegen den Übermut meiner Feinde; / wache auf für mich zum Gericht, das du verheißen hast! /
Schlachter 2000 (05.2003):Steh auf, o HERR, in deinem Zorn; erhebe dich gegen den Übermut meiner Feinde! Wache auf um meinetwillen, zu dem Gericht, das du befohlen hast!
Zürcher 1931:Stehe auf, o Herr, in deinem Zorne, / erhebe dich wider den Grimm meiner Feinde / und wache auf, mein Gott, der du Gericht bestellt hast! /
Luther 1912:Stehe auf, Herr, in deinem Zorn, erhebe dich über den Grimm meiner Feinde und wache auf zu mir, der du Gericht verordnet hast,
Buber-Rosenzweig 1929:Steh auf, DU, in deinem Zorn, erhebe dich wider das Aufwallen meiner Bedränger, rege dich mir zu in dem Gericht, das du entbietest!
Tur-Sinai 1954:«Auf, Ewiger, in deinem Zorn / erhebe dich im Grimm ob meiner Dränger / wach auf zu mir! / 8. Gericht hast du entboten /
Luther 1545 (Original):Stehe auff HERR in deinem zorn, Erhebe dich vber den grim meiner Feinde, Vnd hilff mir wider in das Ampt, das du mir befolhen hast.
Luther 1545 (hochdeutsch):auf, HERR, in deinem Zorn, erhebe dich über den Grimm meiner Feinde und hilf mir wieder in das Amt, das du mir befohlen hast,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Steh auf, Herr, in deinem Zorn, und begegne den wütenden Angriffen meiner Feinde; wach auf und komm mir zu Hilfe, denn du hast ja bereits Gericht angekündigt.
NeÜ 2024:(7) Steh auf in deinem Zorn, Jahwe! / Stell dich gegen die Wut meiner Bedränger! / Greif ein und stelle das Recht wieder her!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Steh auf, Jahweh, in deinem Zorn! Erhebe dich gegen das Wüten meiner Bedränger. Wache auf zu mir. Du hast ja Gericht geboten.
-Parallelstelle(n): Stehe Psalm 3, 8; wache Psalm 35, 23.24; Jesaja 51, 9
English Standard Version 2001:Arise, O LORD, in your anger; lift yourself up against the fury of my enemies; awake for me; you have appointed a judgment.
King James Version 1611:Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me [to] the judgment [that] thou hast commanded.
Westminster Leningrad Codex:קוּמָה יְהוָה בְּאַפֶּךָ הִנָּשֵׂא בְּעַבְרוֹת צוֹרְרָי וְעוּרָה אֵלַי מִשְׁפָּט צִוִּֽיתָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 1: Dieser Psalm ist eigentlich eine Bitte um Gottes Verteidigung angesichts der Vorwürfe und Behauptungen der Unterdrücker. Davids Zuversicht in Gott als Richter bildet das Rückgrat von Psalm 7 (vgl. Abraham in 1. Mose 18, 25). Wenn er im Laufe dieses Psalms immer mehr von dieser Wahrheit ergriffen wird, bewegt er sich dabei von einer angespannten Angst hin zu einer transzendenten Gewissheit. Dieser Psalm folgt David durch 3 aufeinanderfolgende und heftiger werdende Ausdrucksphasen, mit denen er auf die schmerzlich falschen Anschuldigungen reagiert, die ihm vorgeworfen werden. I. Phase 1: Davids Sorge, als er leidenschaftlich um Gottes Aufmerksamkeit als Richter bittet (7, 1-5) II. Phase 2: Davids Auftritt vor Gericht, als er seinen Fall sorgfältig vor dem göttlichen Richter vorträgt (7, 6-16) III. Phase 3: Davids Gelassenheit beim geduldigen Warten auf das Urteil des göttlichen Richters (7, 17) 7, 1 Dieser Titel führt einen rätselhaften Begriff ein, der in mehreren Psalmüberschriften vorkommt: ein »Schiggajon (hebr.) Davids«. Er vermittelt wahrscheinlich den Gedanken des sich Wunderns, Taumelns oder Schwankens. Die Schlachterbibel übersetzt es zwar mit »Klagelied«, aber wahrscheinlich drückt es wechselnde Gefühle oder bewegte Gedanken aus. Folglich weist dieser Begriff möglicherweise auch auf den unregelmäßigen Rhythmus dieses Liedes hin (vgl. Habakuk 3, 1). Dass David diesen Psalm »sang«, weist ebenfalls darauf hin, dass es ein einstimmiges Lied war. Der Anlass »wegen der Worte Kuschs, des Benjaminiters« kann aus den historischen Büchern nicht ohne Weiteres identifiziert werden; doch wer immer Kusch war oder wofür der Name auch steht, hatte jedenfalls ein Feind David offenbar zu Unrecht angeklagt (vgl. Schimei in 2. Samuel 16, 5; 19, 16).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 7, 7
Sermon-Online