Luther 1984: | Bei dem HERRN findet man Hilfe. / Dein Segen komme über dein Volk! SELA. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Beim HErrn steht die Hilfe-1-: / über deinem Volke walte dein Segen! Sela. -1) o: Rettung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bei dem HERRN ist die Rettung-a-. / Dein Segen komme auf dein Volk-b-. // -a) Psalm 37, 39. b) Psalm 115, 12-15. |
Schlachter 1952: | Der Sieg ist des HERRN. / Dein Segen sei über deinem Volk! - (Pause.) |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bei dem HERRN ist die Rettung. Dein Segen sei über deinem Volk! |
Zürcher 1931: | Beim Herrn ist die Hilfe, / dein Segen über deinem Volke. |
Luther 1912: | Bei dem Herrn findet man Hilfe. Dein Segen komme über dein Volk! (Sela.) - Jeremia 3, 23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | DEIN ist die Befreiung: über dein Volk deinen Segen! / Empor! / |
Tur-Sinai 1954: | Des Ewigen die Hilfe / auf deinem Volk dein Segen!» Sela. |
Luther 1545 (Original): | Bey dem HERRN findet man hülffe, Vnd deinen Segen vber dein Volck, Sela. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Bei dem HERRN findet man Hilfe und deinen Segen über dein Volk. Sela. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hilfe und Rettung kommt allein vom Herrn! Dein Segen, Herr, komme über dein Volk! // |
NeÜ 2024: | (9) Bei Jahwe ist Rettung! / Dein Segen sei auf deinem Volk! ♪ |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Rettung ist Jahwehs. Dein Segen sei auf deinem Volk! (Sela) -Parallelstelle(n): Rettung Psalm 37, 39.40; Jeremia 3, 23; Seg. Psalm 29, 11; Psalm 115, 12-15; 1. Chronik 17, 27 |
English Standard Version 2001: | Salvation belongs to the LORD; your blessing be on your people! Selah |
King James Version 1611: | Salvation [belongeth] unto the LORD: thy blessing [is] upon thy people. Selah. |
Westminster Leningrad Codex: | לַיהוָה הַיְשׁוּעָה עַֽל עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶּֽלָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 9: Bei dem HERRN ist die Rettung. Damit ist eine breit angelegte, alles umfassende Rettung gemeint, sowohl in zeitlicher als auch in ewiger Hinsicht. |