Psalm 44, 9

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 44, Vers: 9

Psalm 44, 8
Psalm 44, 10

Luther 1984:Täglich -a-rühmen wir uns Gottes / und preisen deinen Namen ewiglich. SELA. -a) Jeremia 9, 22.23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gottes rühmen wir uns allezeit / und preisen deinen Namen ewiglich. / Sela.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In Gott rühmen wir uns den ganzen Tag, / und deinen Namen werden wir ewig preisen-a-. // -a) Jeremia 9, 24.
Schlachter 1952:Gottes rühmen wir uns alle Tage, / und deinen Namen loben wir ewig. - / (Pause.)
Schlachter 2000 (05.2003):In Gott rühmen wir uns alle Tage, und deinen Namen loben wir ewiglich.
Zürcher 1931:Gottes rühmen wir uns allezeit, / und deinen Namen preisen wir immerdar. /
Luther 1912:Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)
Buber-Rosenzweig 1929:Gottes preisen wir uns all den Tag, in Weltzeit danken wir deinem Namen. / Empor! /
Tur-Sinai 1954:So rühmen wir uns Gottes alletag / und ewig huldigen wir deinem Namen.» / Sela.
Luther 1545 (Original):Wir wöllen teglich rhümen von Gott, vnd deinem Namen dancken ewiglich, Sela.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. Sela.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jeden Tag rühmen wir voller Stolz unseren Gott, ja, deinen Namen wollen wir ewig preisen. //
NeÜ 2024:(9) Wir rühmen uns den ganzen Tag über solch einen Gott, / und preisen deinen Namen immerzu. ♪
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gottes rühmen wir uns den ganzen Tag, deinem Namen werden wir ewiglich Lob bekennen. (Sela)
-Parallelstelle(n): Jeremia 9, 23; Lob Psalm 30, 13
English Standard Version 2001:In God we have boasted continually, and we will give thanks to your name forever. Selah
King James Version 1611:In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
Westminster Leningrad Codex:בֵּֽאלֹהִים הִלַּלְנוּ כָל הַיּוֹם וְשִׁמְךָ לְעוֹלָם נוֹדֶה סֶֽלָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 1: Psalm 44 ist eine nationale Wehklage nach einer schweren, aber historisch nicht identifizierbaren Kriegsniederlage. Die Sprecher dieses Psalms wechseln mehrmals von der ersten Person Plural (d.h. »wir« und »uns«; vgl. V. 1-3.5.7.8.9-14.17-22) und der ersten Person Singular (d.h. »ich«, »mir« oder »mein«; vgl. V. 4.6.15-16). Das weist möglicherweise darauf hin, dass dieser Psalm ursprünglich im Wechsel gesungen wurde, sowohl vom geschlagenen königlichen General als auch seiner geschlagenen Nation. Die Gebete von V. 23-26 wurden vielleicht als Höhepunkt einstimmig gesungen. Der Psalmist verwendet drei historische Zentren in Psalm 44 und versucht dadurch eine nationale Tragödie zu verstehen und zu verarbeiten. I. Blick auf die vergangene Geschichte: Der Schock dieser nationalen Tragödie (44, 2-9) II. Blick auf die gegenwärtige Geschichte: Die Unergründlichkeit dieser nationalen Tragödie (44, 10-23) III. Blick auf die künftige Geschichte: Ein Gebet für ein Ende dieser nationalen Tragödie (44, 24-27)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 44, 9
Sermon-Online