Psalm 44, 10

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 44, Vers: 10

Psalm 44, 9
Psalm 44, 11

Luther 1984:Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zuschanden werden / und ziehst nicht aus mit unserm Heer? /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und doch hast du uns verstoßen und Schmach uns angetan / und ziehst nicht mehr aus mit unsern Heeren; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Doch du hast (uns-1-) verworfen-a- und in Schande gebracht / und zogst nicht aus mit unseren Heeren-b-. / -1) einHs. und eine Üs. haben: «uns». a) Psalm 89, 39. b) Psalm 60, 12; 4. Mose 14, 42.
Schlachter 1952:Und doch hast du uns verworfen und zuschanden werden lassen / und bist nicht ausgezogen mit unsern Heerscharen. /
Schlachter 2000 (05.2003):Und doch hast du uns verworfen und zuschanden werden lassen und bist nicht ausgezogen mit unseren Heerscharen.
Zürcher 1931:Und doch hast du uns verstossen, mit Schmach uns bedeckt, / und ziehst nicht aus mit unsern Heeren. / -Psalm 60, 12.
Luther 1912:Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?
Buber-Rosenzweig 1929:Wohl, du hast uns verworfen und hast uns Schimpf angetan, zogst in unsern Scharen nicht aus,
Tur-Sinai 1954:«Nun hast du uns verworfen und beschämt / und zogst nicht aus mit unsern Scharen /
Luther 1545 (Original):Warumb verstössestu vns denn nu, vnd lessest vns zu schanden werden? Vnd zeuchst nicht aus vnter vnserm Heer?
Luther 1545 (hochdeutsch):Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zuschanden werden und zeuchst nicht aus unter unserm Heer?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und doch hast du uns nun verstoßen und Schande über uns gebracht, du bist nicht mit unseren Truppen gegen den Feind gezogen.
NeÜ 2024:(10) Doch du hast uns verworfen und in Schande gebracht / und ziehst nicht aus mit unserem Heer.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Doch du hast uns verworfen und zuschanden gemacht, ziehst nicht aus mit unseren Heeren,
-Parallelstelle(n): Psalm 89, 39; Psalm 60, 3; Psalm 74, 1; Psalm 108, 12; 4. Mose 14, 42
English Standard Version 2001:But you have rejected us and disgraced us and have not gone out with our armies.
King James Version 1611:But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
Westminster Leningrad Codex:אַף זָנַחְתָּ וַתַּכְלִימֵנוּ וְלֹא תֵצֵא בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 1: Psalm 44 ist eine nationale Wehklage nach einer schweren, aber historisch nicht identifizierbaren Kriegsniederlage. Die Sprecher dieses Psalms wechseln mehrmals von der ersten Person Plural (d.h. »wir« und »uns«; vgl. V. 1-3.5.7.8.9-14.17-22) und der ersten Person Singular (d.h. »ich«, »mir« oder »mein«; vgl. V. 4.6.15-16). Das weist möglicherweise darauf hin, dass dieser Psalm ursprünglich im Wechsel gesungen wurde, sowohl vom geschlagenen königlichen General als auch seiner geschlagenen Nation. Die Gebete von V. 23-26 wurden vielleicht als Höhepunkt einstimmig gesungen. Der Psalmist verwendet drei historische Zentren in Psalm 44 und versucht dadurch eine nationale Tragödie zu verstehen und zu verarbeiten. I. Blick auf die vergangene Geschichte: Der Schock dieser nationalen Tragödie (44, 2-9) II. Blick auf die gegenwärtige Geschichte: Die Unergründlichkeit dieser nationalen Tragödie (44, 10-23) III. Blick auf die künftige Geschichte: Ein Gebet für ein Ende dieser nationalen Tragödie (44, 24-27)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 44, 10
Sermon-Online