Psalm 89, 39

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 89, Vers: 39

Psalm 89, 38
Psalm 89, 40

Luther 1984:Aber nun hast du verstoßen und verworfen / und zürnst mit deinem Gesalbten! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und dennoch hast du verworfen und verstoßen, / hast Zorn gegen deinen Gesalbten betätigt; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du aber hast verworfen-a- und verstoßen, / bist sehr zornig gewesen-b- gegen deinen Gesalbten. / -a) Psalm 44, 10. b) Psalm 60, 3.
Schlachter 1952:Und doch hast du verstoßen und verworfen / und bist zornig geworden über deinen Gesalbten! /
Schlachter 2000 (05.2003):Und doch hast du verstoßen und verworfen und bist zornig geworden über deinen Gesalbten;
Zürcher 1931:Aber nun hast du verstossen, verworfen, / bist entrüstet wider deinen Gesalbten. /
Luther 1912:Aber nun verstößest du und verwirfst und zürnest mit deinem Gesalbten. - Psalm 44, 10-25; 74; 79.
Buber-Rosenzweig 1929:Du aber, verabscheut hast du, verworfen, bist aufgewallt gegen deinen Gesalbten,
Tur-Sinai 1954:«Und doch hast du verstoßen und verworfen / hast gegen deinen dir Gesalbten dich erzürnt; /
Luther 1545 (Original):Aber nu verstössestu vnd verwirffest, Vnd zürnest mit deinem Gesalbeten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber nun verstößest du und verwirfest und zürnest mit deinem Gesalbten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch dann hast du ´den König` verstoßen und verschmäht, hast deinem Zorn freien Lauf gelassen gegen ihn, den du gesalbt hast!
NeÜ 2024:(39) Und doch hast du verstoßen und verschmäht; / du wurdest zornig auf deinen Gesalbten,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber du hast verstoßen und verworfen, bist sehr zornig gewesen gegen deinen Gesalbten(a),
-Fussnote(n): (a) Gemeint ist der König, der Knecht von V. 40; so a. V. 52.
-Parallelstelle(n): verstoß. Psalm 44, 9.24; Psalm 60, 3; Psalm 74, 1; Psalm 77, 8; Psalm 78, 59; Psalm 79, 1; 2. Könige 24, 8-12; Gesalbt. Psalm 89, 21.52; Klagelieder 4, 20
English Standard Version 2001:But now you have cast off and rejected; you are full of wrath against your anointed.
King James Version 1611:But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
Westminster Leningrad Codex:וְאַתָּה זָנַחְתָּ וַתִּמְאָס הִתְעַבַּרְתָּ עִם מְשִׁיחֶֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:89, 1: Dieser Psalm beschreibt den Versuch des Autoren, die offensichtlichen Widersprüche zwischen seiner Theologie und den realen Zuständen seiner Nation zu versöhnen. In den ersten 38 Versen wiederholt er, was er für theologisch richtig hält: Gott hat Israel souverän als seine Nation erwählt und Davids Nachkommen als Regenten. Das letzte Drittel des Psalms spiegelt den Verdruss des Psalmisten darüber wider, dass die Nation verwüstet worden und die davidische Monarchie offenbar schmachvoll zugrunde gegangen ist. Man muss es dem Psalmisten hoch anrechnen, dass er sich weigert, seine Theologie wegzuerklären, sondern stattdessen die Spannung aufrecht erhält, und zwar in der Hoffnung, dass sie zu einem späteren Zeitpunkt gelöst werden kann, wenn das verheißene irdische Reich unter einem Nachkommen Davids wiederaufgerichtet wird (vgl. Psalm 110; 132). I. Gottes offenkundige Treue zum Davidsbund (89, 2-38) A. Gottes Bundesliebe (89, 2-5) B. Gottes Löblichkeit (89, 6-19) C. Gottes Bund mit David (89, 20-38) II. Gottes offenbare Missachtung des Davidsbunds (89, 39-53) A. Die Wehklage des Psalmisten (89, 39-46) B. Die Bestürzung des Psalmisten (89, 47-52) C. Der Lobgesang (89, 53) 89, 1 Etan, dem Esrachiter. Das ist möglicherweise der levitische Sänger, der in 1. Chronik 6, 27 und 15, 17.19 erwähnt wird (s. Anm. zu Psalm 88, 1.). 89, 2 Gnadenerweise. S. Anm. zu Psalm 85, 7 (vgl. V. 2.14.24.28.33.49).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 89, 39
Sermon-Online