Luther 1984: | wie der Mond, der ewiglich bleibt, / und wie -a-der treue Zeuge in den Wolken.» SELA. -a) 1. Mose 9, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wie der Mond soll für immer er bleiben': / der Zeuge in Wolkenhöhen ist treu!» Sela. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie der Mond wird er ewig feststehen. / Der Zeuge in den Wolken ist treu.» // |
Schlachter 1952: | wie der Mond soll er ewig bestehen / und wie der Zeuge in den Wolken zuverlässig sein!» - / (Pause.) |
Schlachter 2000 (05.2003): | wie der Mond soll er ewig bestehen, und wie der Zeuge in den Wolken zuverlässig sein!« |
Zürcher 1931: | wie der Mond soll er ewig bestehen» - / und der Zeuge in den Wolken ist treu. / |
Luther 1912: | wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein, und gleich wie der Zeuge a) in den Wolken gewiß sein.« (Sela.) - a) 1. Mose 9, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wie der Mond, in Weltzeit gefestet, ein Zeuge im Luftraum, getreu!« / Empor! / |
Tur-Sinai 1954: | dem Monde gleich für immer fest / dem Zeugen im Gewölk, bewährt!'» / Sela. |
Luther 1545 (Original): | Wie der Mond sol er ewiglich erhalten sein, Vnd gleich wie der Zeuge in wolcken gewis sein, Sela. -[Zeuge] Das ist, Der Regenbogen, den Gott zum Zeugen setzet des ewigen Bunds mit Noah. Gen. 9. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in den Wolken gewiß sein. Sela. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, seine Herrschaft ist beständig wie der Mond, der ein zuverlässiger Zeuge in den Wolken ist.« // |
NeÜ 2024: | (38) Er stehe ewig fest wie der Mond.' / Denn dieser Zeuge in den Wolken ist treu.♪ |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wie der Mond wird er ewiglich feststehen: Der Zeuge in der Wolkenhöhe ist treu. (Sela) -Parallelstelle(n): Psalm 72, 7; Jeremia 31, 35.36; Jeremia 33, 20; ewig.; Psalm 89, 30; Psalm 148, 5.6; 5. Mose 11, 21; Hiob 14, 12; Jeremia 31, 35-37; Jeremia 33, 20-25; Zeuge Psalm 104, 19; Hiob 16, 19 |
English Standard Version 2001: | Like the moon it shall be established forever, a faithful witness in the skies. Selah |
King James Version 1611: | It shall be established for ever as the moon, and [as] a faithful witness in heaven. Selah. |
Westminster Leningrad Codex: | כְּיָרֵחַ יִכּוֹן עוֹלָם וְעֵד בַּשַּׁחַק נֶאֱמָן סֶֽלָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 89, 1: Dieser Psalm beschreibt den Versuch des Autoren, die offensichtlichen Widersprüche zwischen seiner Theologie und den realen Zuständen seiner Nation zu versöhnen. In den ersten 38 Versen wiederholt er, was er für theologisch richtig hält: Gott hat Israel souverän als seine Nation erwählt und Davids Nachkommen als Regenten. Das letzte Drittel des Psalms spiegelt den Verdruss des Psalmisten darüber wider, dass die Nation verwüstet worden und die davidische Monarchie offenbar schmachvoll zugrunde gegangen ist. Man muss es dem Psalmisten hoch anrechnen, dass er sich weigert, seine Theologie wegzuerklären, sondern stattdessen die Spannung aufrecht erhält, und zwar in der Hoffnung, dass sie zu einem späteren Zeitpunkt gelöst werden kann, wenn das verheißene irdische Reich unter einem Nachkommen Davids wiederaufgerichtet wird (vgl. Psalm 110; 132). I. Gottes offenkundige Treue zum Davidsbund (89, 2-38) A. Gottes Bundesliebe (89, 2-5) B. Gottes Löblichkeit (89, 6-19) C. Gottes Bund mit David (89, 20-38) II. Gottes offenbare Missachtung des Davidsbunds (89, 39-53) A. Die Wehklage des Psalmisten (89, 39-46) B. Die Bestürzung des Psalmisten (89, 47-52) C. Der Lobgesang (89, 53) 89, 1 Etan, dem Esrachiter. Das ist möglicherweise der levitische Sänger, der in 1. Chronik 6, 27 und 15, 17.19 erwähnt wird (s. Anm. zu Psalm 88, 1.). 89, 2 Gnadenerweise. S. Anm. zu Psalm 85, 7 (vgl. V. 2.14.24.28.33.49). |