Luther 1984: | Der Gesalbte des HERRN, der unser Lebensodem war, ist gefangen worden in ihren Gruben; wir aber dachten: «In seinem Schatten wollen wir leben unter den Völkern.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Unser Lebensodem-1-, der Gesalbte des HErrn, wurde in ihren Gruben gefangen, er, von dem wir dachten: «In seinem Schatten werden wir leben unter den Völkern!» -1) Bez. des Königs. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Unser Lebensodem-1-, der Gesalbte des HERRN, wurde in ihren Gruben gefangen,-a- (er,) von dem wir sagten: In seinem Schatten werden wir leben-b- unter den Nationen. -1) w: Der Hauch unserer Nasen. a) Jeremia 39, 5; 52, 9; Hesekiel 12, 13; 19, 8. b) Richter 9, 15; Jesaja 32, 2; Hesekiel 31, 17; Hosea 13, 10. |
Schlachter 1952: | Unser Lebensodem, der Gesalbte des HERRN, wurde in ihren Gruben gefangen, er, von dem wir sagten: «Wir werden in seinem Schatten unter den Heiden leben!» - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Unser Lebensodem, der Gesalbte des HERRN, wurde in ihren Gruben gefangen, er, von dem wir sagten: »Wir werden in seinem Schatten unter den Heiden leben!« |
Zürcher 1931: | Unser Lebenshauch, der Gesalbte des Herrn, ward in ihren Gruben gefangen, / er, von dem wir sagten: «In seinem Schatten werden wir leben unter den Völkern.» / -Jeremia 52, 8.11. |
Luther 1912: | Der Gesalbte des Herrn, der unser Trost war, ist gefangen worden, da sie uns verstörten; des wir uns trösteten, wir wollten unter seinem Schatten leben unter den Heiden. - Jeremia 52, 8.11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Unser Lebensodem, SEIN Gesalbter, in ihren Fallgruben ward er gefangen, er, von dem wir gesprochen hatten: »In seinem Schatten werden unter den Weltstämmen wir leben.« |
Tur-Sinai 1954: | Der Odem unsres Antlitzes, des Ewgen Gesalbter / fing sich in ihren Gruben / in dessen Schatten wir gedacht / zu leben unter den Völkern. |
Luther 1545 (Original): | Vnser Verfolger waren schneller, denn die Adeler vnter dem Himel, Auff den Bergen haben sie vns verfolget, vnd in der Wüste auff vns gelauret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Gesalbte des HERRN, der unser Trost war, ist gefangen worden, da sie uns verstörten, des wir uns trösteten, wir wollten unter seinem Schatten leben unter den Heiden. |
NeÜ 2024: | Unser Lebensatem, der Gesalbte Jahwes, / wurde in ihren Gruben gefangen, / unser König, von dem wir dachten: / In seinem Schutz leben wir unter den Völkern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahwehs Gesalbter, unser Lebensodem(a), wurde in ihren Fallgruben gefangen, [er], von dem wir gesagt hatten: In seinem Schatten werden wir leben unter den Völkern. -Fussnote(n): (a) w.: der Odem (o.: Lebensgeist; Lebenshauch) unserer Nase -Parallelstelle(n): Gesalbter Klage 2, 9; Jeremia 39, 5; Jeremia 52, 9; Hesekiel 12, 12.13; Hesekiel 19, 8; Psalm 89, 39; Schatten Richter 9, 15; Hesekiel 31, 17 |
English Standard Version 2001: | The breath of our nostrils, the LORD's anointed, was captured in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations. |
King James Version 1611: | The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. |
Westminster Leningrad Codex: | רוּחַ אַפֵּינוּ מְשִׁיחַ יְהוָה נִלְכַּד בִּשְׁחִיתוֹתָם אֲשֶׁר אָמַרְנוּ בְּצִלּוֹ נִֽחְיֶה בַגּוֹיִֽם |