Psalm 52, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 52, Vers: 7

Psalm 52, 6
Psalm 52, 8

Luther 1984:Darum wird dich auch Gott für immer zerstören, dich zerschlagen und aus deinem Zelte reißen / und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. / SELA.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So wird denn Gott dich auch vernichten für immer, / dich wegraffen und herausreißen aus dem Zelt, / dich entwurzeln aus der Lebenden Land! / Sela.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gott wird dich auch zerstören für immer; / er wird dich niederschlagen und herausreißen aus dem Zelt / und entwurzeln aus dem Land der Lebendigen-a-. // -a) Sprüche 2, 22.
Schlachter 1952:Gott wird dich auch noch stürzen, und zwar für immer, / er wird dich wegraffen, herausreißen aus dem Zelte / und dich ausrotten aus dem Lande der Lebendigen! - / (Pause.)
Zürcher 1931:So wird dich Gott auch niederbrechen auf immer, / dich packen und herausreissen aus dem Zelte / und dich entwurzeln aus dem Lande der Lebenden. /
Luther 1912:Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus deiner Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. (Sela.)
Buber-Rosenzweig 1929:So wird Gott auch für die Dauer dich stürzen, dich raffen, aus dem Zelte dich reißen, dich entwurzeln aus dem Lande des Lebens! / Empor! /
Tur-Sinai 1954:Ja, Gott wird dich für immer niederreißen / dich raffen, aus dem Zelt dich reißen / entwurzeln aus dem Land des Lebens.» / Sela.
Luther 1545 (Original):Darumb wird dich Gott auch gantz vnd gar zerstören, vnd zuschlagen, Vnd aus der Hütten reissen, vnd aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, Sela. -[Gantz] Vier Plagen erzelet er, Das er sol kein Haus, kein gut behalten, Dazu in keiner Stad, in keinem Lande bleiben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus der Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. Sela.
NeÜ 2016:Darum wird Gott dich für immer bestrafen, / dich packen und aus deinem Zuhause vertreiben, / dich entwurzeln aus dem Land der Lebenden!
Jantzen/Jettel 2016:Der Mächtige wird dich auch stürzen für immer. Er wird dich holen und herausreißen aus dem Zelt und entwurzeln aus dem Lande der Lebenden. – SELA a)
a) Psalm 55, 24; Sprüche 2, 22
English Standard Version 2001:But God will break you down forever; he will snatch and tear you from your tent; he will uproot you from the land of the living. Selah
King James Version 1611:God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of [thy] dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.