Psalm 55, 11

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 55, Vers: 11

Psalm 55, 10
Psalm 55, 12

Luther 1984:Das geht Tag und Nacht um auf ihren Mauern, / und Mühsal und Unheil ist drinnen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Man macht bei Tag und bei Nacht die Runde um sie auf ihren Mauern, / Unheil und Elend herrschen in ihrer Mitte. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; / und Unheil und Mühsal sind in ihrer Mitte-a-. / -a) Jesaja 59, 6.
Schlachter 1952:Solches geht Tag und Nacht um auf ihren Mauern, / und in ihrem Innern ist Unheil und Mühsal. /
Schlachter 2000 (05.2003):Tag und Nacht gehen sie umher auf ihren Mauern, und in ihrem Inneren ist Unheil und Verderben.
Zürcher 1931:Sie umkreisen sie Tag und Nacht auf ihren Mauern, / und Frevel und Ungemach ist in ihrem Innern. /
Luther 1912:Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
Buber-Rosenzweig 1929:tags und nachts umkreisen sie die auf ihren Mauern, ihr im Innern sind Arg und Pein,
Tur-Sinai 1954:Bei Tag und Nacht umgibt sie dies an ihren Mauern / und Unheil und Verderben sind in ihrer Mitte. /
Luther 1545 (Original):Solchs gehet tag vnd nacht vmb vnd vmb in jrer Mauren, Es ist mühe vnd erbeit drinnen. -[Mühe vnd erbeit] Das ist, Eitel bosheit, damit sie sich vnd andere beschweren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:die auf den Mauern Tag und Nacht ihre Runden drehen. Leid und Unglück herrschen mitten in der Stadt,
NeÜ 2024:(11) Ihre Mauern sind Tag und Nacht bewacht, / doch Unheil und Elend sind mitten darin.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Tag und Nacht umkreisen sie sie auf ihren Mauern; Übel und Unheil sind in ihrem Innern(a).
-Fussnote(n): (a) w.: mitten in ihnen.
-Parallelstelle(n): Psalm 59, 7.15; 2. Samuel 17, 1.2
English Standard Version 2001:Day and night they go around it on its walls, and iniquity and trouble are within it;
King James Version 1611:Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow [are] in the midst of it.
Westminster Leningrad Codex:יוֹמָם וָלַיְלָה יְסוֹבְבֻהָ עַל חוֹמֹתֶיהָ וְאָוֶן וְעָמָל בְּקִרְבָּֽהּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:55, 1: In dieser persönlichen Wehklage schüttet David dem Herrn sein Herz aus, weil ein ehemals enger Freund ihn verraten hat (V. 13-15). Es ist sehr gut möglich, dass der Verrat durch Absalom bzw. Ahitophel der Anlass zu diesem Psalm war (vgl. 2. Samuel 5-18). Der größte Teil des Psalms wechselt zwischen Gebeten für den Untergang seines Feindes (V. 10.16.20.24) und Lobpreis für Gottes Segen (V. 16.18.22). Vers 22 bildet den Höhepunkt dieses Psalms für Christen, die selber erlebt haben, dass ihnen ein Vertrauter »in den Rücken gefallen« ist. Trotz der Verzweiflung drückt David völlige Zuversicht in Gott aus. I. Das Gebet des Leidens (55, 2-9) II. Das Gebet um Gerechtigkeit (55, 10-16) III. Das Gebet der Gewissheit (55, 17-24)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 55, 11
Sermon-Online