Luther 1984: | Verwirf mich nicht in meinem Alter, / verlaß mich nicht, wenn ich schwach werde. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Verwirf mich nicht in den Tagen des Alters, / beim Schwinden meiner Kraft verlaß mich nicht! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Verwirf mich nicht zur Zeit des Alters; / beim Schwinden meiner Kraft verlaß mich nicht! / |
Schlachter 1952: | Verwirf mich nicht in den Tagen des Alters, / verlaß mich nicht, wenn meine Kraft abnimmt! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Verwirf mich nicht in den Tagen des Alters, verlass mich nicht, wenn meine Kraft abnimmt! |
Zürcher 1931: | Verwirf mich nicht in den Tagen des Alters; / wenn meine Kraft schwindet, verlass mich nicht. / -Jesaja 46, 4. |
Luther 1912: | Verwirf mich nicht in meinem Alter; verlaß mich nicht, wenn ich schwach werde. - Psalm 71, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schleudre nimmer fort mich zur Zeit des Alters, wann meine Kraft dahin ist, verlasse mich nimmer! |
Tur-Sinai 1954: | Wirf mich nicht weg zur Zeit des Alters / wenn meine Kraft vergeht, verlaß mich nicht! / |
Luther 1545 (Original): | Verwirff mich nicht in meinem Alter, Verlas mich nicht wenn ich schwach werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Verwirf mich nicht in meinem Alter; verlaß mich nicht, wenn ich schwach werde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Stoße mich auch jetzt nicht von dir, wo ich alt geworden bin; wenn meine Kräfte mehr und mehr schwinden - auch da verlass mich nicht! |
NeÜ 2024: | Verwirf mich nicht in der Zeit des Alters, / verlass mich nicht beim Schwinden meiner Kraft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Verwirf mich nicht in der Zeit [meines] Alters. Verlass mich nicht beim Schwinden meiner Kraft, -Parallelstelle(n): Alters Psalm 71, 18; Psalm 92, 14.15; Jesaja 46, 4 |
English Standard Version 2001: | Do not cast me off in the time of old age; forsake me not when my strength is spent. |
King James Version 1611: | Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth. |
Westminster Leningrad Codex: | אַֽל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַֽל תַּעַזְבֵֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |