Jesaja 46, 4

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 46, Vers: 4

Jesaja 46, 3
Jesaja 46, 5

Luther 1984:Auch -a-bis in euer Alter bin ich derselbe, und ich will euch tragen, bis ihr grau werdet. Ich habe es getan; ich will heben und tragen und erretten. -a) Psalm 71, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch bis in euer Greisenalter bleibe ich derselbe, und bis ihr grau geworden seid, will ich als Last euch tragen; ich habe es bisher getan, und ich will euch auch fernerhin tragen, ja ich will beladen bleiben und erretten.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Auch bis in (euer) Greisenalter bin ich derselbe-1a-, und bis zu (eurem) grauen Haar werde ich selbst (euch) tragen-b-. Ich, ich habe es getan, und ich selbst werde heben, und ich selbst werde tragen und werde erretten. -1) o: bin ich es (, der euch trägt). a) Maleachi 3, 6. b) Psalm 71, 9.18.
Schlachter 1952:Bis zum Greisenalter bin ich derselbe, und bis zum Ergrauen will ich euch tragen. Ich habe es getan, und ich will auch fernerhin heben, tragen und erretten.
Zürcher 1931:Bis in euer Alter bin ich derselbe, und bis ihr grau werdet, trage ich (euch). Ich habe es getan, und ich werde es tun, ich will tragen und erretten. -5. Mose 1, 31; Hosea 11, 3.
Luther 1912:Ja, ich will euch tragen bis ins a) Alter und bis ihr grau werdet. Ich will es tun, ich will heben und tragen und erretten. - a) Psalm 71, 18.
Buber-Rosenzweig 1929:und bis ins Alter - ich bin derselbe! bis in das Greisentum - ich selber belade mich, ich selber habe es getan, ich selber will weiter tragen, ich selber belade mich und lasse entrinnen.
Tur-Sinai 1954:Und bis ins Alter bin ich es / und bis zum Greistum schlepp ich es; / ich, ich hab es gemacht / und ich, ich trags / ich schleppe und ich rette.
Luther 1545 (Original):Ja ich wil euch tragen bis ins Alter, vnd bis jr Graw werdet, Ich wil es thun, Ich wil heben vnd tragen vnd erretten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ja, ich will euch tragen bis ins Alter und bis ihr grau werdet. Ich will es tun; ich will heben und tragen und erretten.
NeÜ 2016:Bis in euer Greisenalter bin ich es, der euch trägt. / Bis ihr alt und grau geworden seid, schleppe ich euch. / Ich habe es bisher getan und werde es auch künftig tun. / Ich selbst belade mich und werde euch retten.
Jantzen/Jettel 2016:Und bis in [euer] Greisenalter bin ich derselbe, und bis zu [eurem] grauen Haar werde ich [euch] tragen; ich habe es getan, und ich werde heben, und ich werde tragen und retten. a)
a) Greisena . Psalm 71, 18; 103, 4 .5; derselbe Psalm 48, 15; Maleachi 3, 6; Römer 11, 29; erretten Jesaja 19, 20; Jeremia 15, 21
English Standard Version 2001:even to your old age I am he, and to gray hairs I will carry you. I have made, and I will bear; I will carry and will save.
King James Version 1611:And [even] to [your] old age I [am] he; and [even] to hoar hairs will I carry [you]: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver [you].