Psalm 48, 15

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 48, Vers: 15

Psalm 48, 14
Psalm 49, 1

Luther 1984:Wahrlich, -a-das ist Gott, unser Gott für immer und ewig. / Er ist's, der uns führet. -a) Jesaja 25, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):daß dies ist Gott, unser Gott: / immer und ewig wird er uns führen [bis zum Tode].
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ja, dieser ist Gott, unser Gott-a- immer und ewig-b-! / Er wird uns leiten-1c-. -1) MasT. fügt hier hinzu: «Al-Muth», w: «auf das Sterben», d.h. vlt: «bis an den Tod». Manche lesen mit leichter Änd. des MasT: «bis in alle Ewigkeit» (so auch viele hebrHs. und LXX). Es könnte aber auch, ähnlich wie Psalm 9, 1 ein Hinweis für den musikalischen Vortrag sein und zur Überschrift von Psalm 49 gehören. a) Psalm 95, 7; 105, 7. b) Psalm 90, 2. c) Jesaja 58, 11.
Schlachter 1952:daß dieser Gott unser Gott ist immer und ewig; / er führt uns über den Tod hinweg!
Schlachter 2000 (05.2003):dass dieser Gott unser Gott ist für immer und ewig; er führt uns über den Tod hinaus!
Zürcher 1931:Dies ist der Herr, unser Gott auf immer und ewig; / er wird uns leiten.
Luther 1912:daß a) dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich. Er führt uns wie die Jugend. - a) Jesaja 25, 9.
Buber-Rosenzweig 1929:Ja, dieses ist Gott, unser Gott ists in Weltzeit und Ewigkeit, er wird uns lenken über den Tod.
Tur-Sinai 1954:Daß dies der Gott, er unser Gott für ewig / er wird uns führen bis zum Tod.»
Luther 1545 (Original):Das dieser Gott sey vnser Gott jmer vnd ewiglich, Er füret vns wie die Jugent. -[Jugent] Das ist, gnediglich vnd sanfft durchs wort der gnaden, Wie vater vnd mutter ein kind auffziehen, nicht wie Hencker vnd Stockmeister durch Gesetz vnd zwang treiben vnd würgen.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich. Er führet uns wie die Jugend.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, so ist Gott, er bleibt unser Gott für immer und ewig! Er wird uns führen bis zum Tod.
NeÜ 2024:(15) Denn so ist Gott, unser Gott, für immer und ewig. / Er wird uns leiten unser Leben lang.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Fürwahr, dieser ist Gott, unser Gott, für immer und ewig. Er wird uns leiten über den Tod hinaus .
-Parallelstelle(n): Jesaja 25, 9; Jesaja 33, 22; ewig. Psalm 90, 2; leiten Psalm 73, 24; Jesaja 58, 11
English Standard Version 2001:that this is God, our God forever and ever. He will guide us forever.
King James Version 1611:For this God [is] our God for ever and ever: he will be our guide [even] unto death.
Westminster Leningrad Codex:כִּי זֶה אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ עוֹלָם וָעֶד הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל מֽוּת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:48, 1: In Psalm 48 wird Zion selbst oft gepriesen. Dieses Lied der Zuversicht (vgl. Psalm 46; 47) bezieht sich zwar auf Zion, doch enthält es mehrere Prüfsteine und Waagen, die zeigen, dass ursprünglich der in Zion wohnende Gott zu preisen ist. Beim stetigen Wechsel der Zeilen von Psalm 48 zwischen dem Nachdruck auf der Stadt bzw. dem großen Gott dieser Stadt müssen wir deshalb diese Perspektive im Sinn behalten. Daher stellt dieser Psalm, der mit Orchesterbegleitung gesungen wurde, zwei verschiedene Reaktionen auf den Gott Zions und das Zion Gottes gegenüber. I. Einleitung (48, 2-4) II. Die panische Reaktion der Feinde Gottes (48, 5-8) A. Die Geschichte dieser Reaktion (48, 5-7) B. Der Grund dieser Reaktion (48, 8) III. Die preisende Reaktion des Volkes Gottes (48, 9-15) A. Ihre Feier (48, 9-14) B. Ihre Schlussfolgerung (48, 15)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 48, 15
Sermon-Online