Luther 1984: | Er soll leben, solange die Sonne scheint / und solange der Mond währt, von Geschlecht zu Geschlecht. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Möge er leben, solange die Sonne scheint / und der Mond (uns leuchtet), von Geschlecht zu Geschlecht! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und -1-er möge lange leben-1-, solange die Sonne (scheint), / solange der Mond (leuchtet), von Geschlecht zu Geschlecht. / -1-1) MasT: «sie werden dich fürchten». Unsere Üs. folgt LXX. |
Schlachter 1952: | So wird man dich fürchten, solange die Sonne und der Mond scheint, / von Geschlecht zu Geschlecht. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | So wird man dich fürchten, solange die Sonne besteht, und der Mond, von Geschlecht zu Geschlecht. |
Zürcher 1931: | Er wird leben, solange die Sonne scheint / und der Mond, Geschlecht um Geschlecht. / -Psalm 89, 37.38. |
Luther 1912: | Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währt, von Kind zu Kindeskindern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Man fürchtet dich mit dem Sonnenschein dann, angesichts des Monds für Geschlecht der Geschlechter. |
Tur-Sinai 1954: | Sie solln dich fürchten mit der Sonne Dauer / und vor dem Mond, für Zeit um Zeiten. / |
Luther 1545 (Original): | Man wird dich fürchten, so lange die Sonne vnd der Mond weret, Von Kind zu kindes kinden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währet, von Kind zu Kindeskindern. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Möge dir Ehrfurcht entgegengebracht werden, solange die Sonne scheintund der Mond für uns leuchtet, jetzt und in allen künftigen Generationen! |
NeÜ 2024: | Möge er leben, solange die Sonne bleibt / und der Mond von Geschlecht zu Geschlecht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Man fürchte dich mit dem Sonnen[schein](a) und angesichts des Mondes(b), von Geschlecht zu Geschlecht. -Fussnote(n): (a) d. h.: solange die Sonne existiert (b) d. h.: solange der Mond existiert -Parallelstelle(n): Psalm 72, 7.17; Psalm 89, 37.38; Daniel 7, 27 |
English Standard Version 2001: | May they fear you while the sun endures, and as long as the moon, throughout all generations! |
King James Version 1611: | They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. |
Westminster Leningrad Codex: | יִֽירָאוּךָ עִם שָׁמֶשׁ וְלִפְנֵי יָרֵחַ דּוֹר דּוֹרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |