Psalm 77, 17

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 77, Vers: 17

Psalm 77, 16
Psalm 77, 18

Luther 1984:Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängstigten sich, / ja, die Tiefen tobten. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als die Wasser dich sahen, o Gott, / als die Wasser dich sahen, erbebten sie, / auch die Tiefen-1- des Weltmeers zitterten; / -1) o: Fluten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dich sahen die Wasser, Gott, dich sahen die Wasser: sie bebten-a-; / ja, es erzitterten die Tiefen. / -a) Psalm 114, 3; Habakuk 3, 10.
Schlachter 1952:Als dich, o Gott, die Wasser sahen, / als dich die Wasser sahen, da brausten sie / und das Meer ward aufgeregt; /
Zürcher 1931:Die Wasser sahen dich, Gott, / die Wasser sahen dich und erbebten, / die Meerestiefen erzitterten. / -Psalm 114, 3.
Luther 1912:Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Wasser sehen dich, Gott, die Wasser sehn dich, sie kreißen, ja, die Urwirbel erbeben.
Tur-Sinai 1954:«Es sahen dich die Wasser, Gott / es sahen dich die Wasser, bebten / ja, rüttelten die Tiefen. /
Luther 1545 (Original):Die wasser sahen dich Gott, die wasser sahen dich, vnd engsteten sich, Vnd die Tieffen tobeten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Wasser sahen dich, Gott; die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobeten.
NeÜ 2016:Es sahen dich die Meere, Gott, / sie sahen dich und bebten / und erzitterten bis in die Tiefe.
Jantzen/Jettel 2016:Die Wasser sahen dich, Gott. Die Wasser sahen dich. Sie bebten. Ja, die Fluten zitterten. a)
a) Psalm 114, 3; Habakuk 3, 10
English Standard Version 2001:When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; indeed, the deep trembled.
King James Version 1611:The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.