Psalm 80, 4

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 80, Vers: 4

Psalm 80, 3
Psalm 80, 5

Luther 1984:Gott, tröste uns wieder / und lass leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):O Gott (der Heerscharen), stelle uns wieder her / und laß dein Angesicht leuchten, damit uns Rettung widerfährt!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:O Gott! Stelle uns wieder her-a-! / Laß dein Angesicht leuchten-b-, so werden wir gerettet-c-. / -a) Psalm 60, 3. b) Psalm 4, 7; Daniel 9, 17. c) Psalm 31, 17.
Schlachter 1952:O Gott, stelle uns wieder her, / und laß dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen. /
Schlachter 2000 (05.2003):O Gott, stelle uns wieder her, und lass dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet!
Zürcher 1931:Herr der Heerscharen, stelle uns wieder her! / lass dein Angesicht leuchten, so wird uns geholfen.
Luther 1912:Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir. - Psalm 80, 8.20.
Buber-Rosenzweig 1929:Gott, laß es uns wiederkehren! lichte dein Antlitz und wir sind befreit!
Tur-Sinai 1954:Gott, bring uns heim / erhell dein Antlitz, daß uns Heil wird! /
Luther 1545 (Original):Gott tröste vns, vnd las leuchten dein Andlitz, So genesen wir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gott, richte uns wieder auf! Wende uns dein Angesicht freundlich zu, damit wir gerettet werden!
NeÜ 2024:(4) Stell uns wieder her, Gott; / blick uns wieder freundlich an, / dann sind wir gerettet!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gott! Stelle uns wieder her(a)! Lass leuchten dein Antlitz, so werden wir gerettet.
-Fussnote(n): (a) o.: Führe uns zurück; so a. V. 8.20.
-Parallelstelle(n): zurück. Psalm 80, 8.20; Klagelieder 5, 21; Antlitz Psalm 4, 7; Psalm 31, 17; Psalm 67, 2; Psalm 119, 135; 4. Mose 4, 25; Daniel 9, 17
English Standard Version 2001:Restore us, O God; let your face shine, that we may be saved!
King James Version 1611:Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
Westminster Leningrad Codex:אֱלֹהִים הֲשִׁיבֵנוּ וְהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 80, 4
Sermon-Online