Psalm 80, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 80, Vers: 7

Psalm 80, 6
Psalm 80, 8

Luther 1984:Du lässest unsre Nachbarn sich um uns streiten, / und unsre Feinde verspotten uns. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):du hast uns gemacht zum Zankapfel unsern Nachbarn, / und unsere Feinde spotten über uns. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du setztest uns zum Streit-1- unseren Nachbarn, / und unsere Feinde spotten über uns-2-. / -1) d.h. zum Gegenstand des Streites, der Anfeindung. 2) mit LXX und syrÜs.; MasT: «untereinander».
Schlachter 1952:du machst uns unsern Nachbarn zum Zankapfel, / und unsre Feinde spotten über uns. /
Zürcher 1931:Du machtest uns zum Hohn unsern Nachbarn, / und unsre Feinde verspotteten uns. / -Psalm 44, 14; 79, 4.
Luther 1912:Du setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.
Buber-Rosenzweig 1929:machst unsern Anwohnern uns zum Zwist, unsre Feinde spotten drauf los!
Tur-Sinai 1954:Machst uns befehdet unter unsern Nachbarn / und unsre Feinde spotten frei. /
Luther 1545 (Original):Du setzest vns vnsern Nachbarn zum zanck, Vnd vnser Feinde spotten vnser. -[Zum zanck] Das jederman zu vns vrsache sucht, vns zwackt vnd fewr bey vns holet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und unsere Feinde spotten unser.
NeÜ 2016:Du hast uns für unsere Nachbarn zum Zankapfel gemacht, / und unsere Feinde spotten über uns.
Jantzen/Jettel 2016:Du setztest uns zum Zankapfel 1) unseren Nachbarn, und unsere Feinde spotten unter sich. a)
1) d. h.: zum Gegenstand des Zankes
a) Psalm 79, 4*
English Standard Version 2001:You make us an object of contention for our neighbors, and our enemies laugh among themselves.
King James Version 1611:Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.