Psalm 86, 3

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 86, Vers: 3

Psalm 86, 2
Psalm 86, 4

Luther 1984:Herr, sei mir gnädig; / denn ich rufe täglich zu dir. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sei mir gnädig, o Allherr, / denn zu dir rufe ich allezeit. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sei mir gnädig-a-, Herr! / Denn zu dir rufe ich den ganzen Tag-b-. / -a) Psalm 41, 5. b) Psalm 88, 2.
Schlachter 1952:Sei mir gnädig, o Herr; / denn zu dir rufe ich allezeit! /
Schlachter 2000 (05.2003):Sei mir gnädig, o Herr; denn zu dir rufe ich allezeit!
Zürcher 1931:erbarme dich meiner, o Herr! / denn dich rufe ich an allezeit. /
Luther 1912:Herr, sei mir gnädig; denn ich rufe täglich zu dir! - Psalm 6, 3.
Buber-Rosenzweig 1929:Gunst leih mir, mein Herr, denn zu dir rufe ich all den Tag.
Tur-Sinai 1954:Gib Gunst mir, Herr / denn zu dir ruf ich alletag. /
Luther 1545 (Original):HERR sey mir gnedig, Denn ich ruffe teglich zu dir.
Luther 1545 (hochdeutsch):HERR, sei mir gnädig; denn ich rufe täglich zu dir.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Hab Erbarmen mit mir, Herr; zu dir rufe ich den ganzen Tag.
NeÜ 2024:Sei mir gnädig, mein Herr! / Zu dir ruf ich den ganzen Tag.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sei mir gnädig, ‹mein› Herr, denn zu dir rufe ich den ganzen Tag.
-Parallelstelle(n): gnäd. Psalm 86, 16; Psalm 57, 2; rufe Psalm 55, 17.18; Psalm 88, 2
English Standard Version 2001:Be gracious to me, O Lord, for to you do I cry all the day.
King James Version 1611:Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.
Westminster Leningrad Codex:חָנֵּנִי אֲדֹנָי כִּי אֵלֶיךָ אֶקְרָא כָּל הַיּֽוֹם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 86, 3
Sermon-Online