Luther 1984: | Gott, es erheben sich die Stolzen gegen mich, und eine Rotte von Gewalttätern trachtet mir nach dem Leben / und haben dich nicht vor Augen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O Gott! Vermessene haben sich gegen mich erhoben, / eine Rotte von Schreckensmännern steht mir nach dem Leben: / sie haben dich nicht vor Augen. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | O Gott! Übermütige sind gegen mich aufgestanden; / die Rotte der Gewalttätigen trachtet nach meinem Leben; / und sie haben dich nicht vor sich gestellt-a-. / -a) Psalm 54, 5. |
Schlachter 1952: | O Gott, es sind Stolze wider mich aufgestanden, / und eine Rotte von Frevlern trachtet mir nach dem Leben / und haben dich nicht vor Augen; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | O Gott, es sind Vermessene gegen mich aufgestanden, und eine Rotte von Gewalttätigen trachtet mir nach dem Leben; sie haben dich nicht vor Augen. |
Zürcher 1931: | O Gott, freche Menschen sind wider mich aufgestanden, / eine Rotte Gewalttätiger stellt mir nach dem Leben, / und sie haben dich nicht vor Augen. / -Psalm 54, 5. |
Luther 1912: | Gott, es setzen sich die Stolzen wider mich, und der Haufe der Gewalttätigen steht mir nach meiner Seele, und haben dich nicht vor Augen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gott! Vermeßne stehen wider mich auf, die Schar der Wütigen trachtet mir nach der Seele, sie halten sich dich nicht entgegen. |
Tur-Sinai 1954: | O Gott, die Frechen stehen wider mich / der Dreisten Rotte heischt mein Leben / dich halten sie sich nicht vor Augen. / |
Luther 1545 (Original): | Gott, Es setzen sich die Stoltzen wider mich, vnd der hauffe der Tyrannen stehet mir nach meiner seele, Vnd haben dich nicht fur augen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gott, es setzen sich die Stolzen wider mich, und der Haufe der Tyrannen stehet mir nach meiner Seele und haben dich nicht vor Augen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gott, vermessene Menschen treten mir als Feinde entgegen, eine Rotte gewalttätiger Leute trachtet mir nach dem Leben. Du bist ihnen völlig gleichgültig. |
NeÜ 2024: | Unverschämte Leute greifen mich an, Gott, / eine Bande von Gewalttätern will mir ans Leben. / Sie alle fragen nicht nach dir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gott! Vermessene(a) sind gegen mich aufgestanden, eine Schar von Gewalttätigen trachtet nach meiner Seele. Sie haben dich nicht vor sich gestellt. -Fussnote(n): (a) o.: Freche; Prahler; eigtl.: laut Hallende; leer Dröhnende -Parallelstelle(n): Psalm 36, 2; Psalm 54, 5 |
English Standard Version 2001: | O God, insolent men have risen up against me; a band of ruthless men seek my life, and they do not set you before them. |
King James Version 1611: | O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent [men] have sought after my soul; and have not set thee before them. |
Westminster Leningrad Codex: | אֱלֹהִים זֵדִים קָֽמוּ עָלַי וַעֲדַת עָרִיצִים בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי וְלֹא שָׂמוּךָ לְנֶגְדָּֽם |