Psalm 86, 13

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 86, Vers: 13

Psalm 86, 12
Psalm 86, 14

Luther 1984:Denn deine Güte ist groß gegen mich, / du hast mich errettet aus der Tiefe des Todes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn deine Gnade ist groß gegen mich gewesen: / du hast meine Seele-1- errettet aus der Tiefe des Totenreichs. -1) o: mein Leben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn deine Gnade ist groß gegen mich, / und du hast meine Seele errettet aus dem tiefsten Totenreich-a-. / -a) Psalm 30, 4; Jesaja 38, 17.
Schlachter 1952:Denn deine Gnade ist groß gegen mich, / und du hast meine Seele aus der Tiefe des Totenreiches errettet. /
Zürcher 1931:Denn deine Gnade, Herr, ist gross über mir, / du hast meine Seele errettet aus dem Totenreich drunten. / -Psalm 30, 4; 71, 20.
Luther 1912:Denn deine Güte ist groß über mich; du hast meine Seele errettet aus der tiefen Hölle.
Buber-Rosenzweig 1929:denn groß war über mir deine Huld und du hast meine Seele gerettet aus dem untersten Gruftreich.
Tur-Sinai 1954:weil deine Liebe groß an mir / und du errettet meine Seele / aus der Scheol tiefunten. /
Luther 1545 (Original):Denn deine Güte ist gros vber mich, Vnd hast meine Seele errettet aus der tieffen Helle.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn deine Güte ist groß über mich, und hast meine Seele errettet aus der tiefen Hölle.
NeÜ 2016:Denn deine Gnade ist groß über mir. / Aus der tiefsten Totenwelt hast du mein Leben gerissen.
Jantzen/Jettel 2016:denn groß über mir 1) ist deine Freundlichkeit ‹und Gnade›*, und du hast meine Seele entrissen dem untersten Bereich des Todes*. a)
1) o.: mir gegenüber
a) Psalm 86, 5 .15*; 57, 11; 103, 8 .11; 108, 5; 130, 7; Psalm 56, 14; 116, 8; Jesaja 38, 17; Psalm 30, 4; 40, 2 .3; 103, 4
English Standard Version 2001:For great is your steadfast love toward me; you have delivered my soul from the depths of Sheol.
King James Version 1611:For great [is] thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.