Luther 1984: | Denn deine Güte ist groß gegen mich, / du hast mich errettet aus der Tiefe des Todes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn deine Gnade ist groß gegen mich gewesen: / du hast meine Seele-1- errettet aus der Tiefe des Totenreichs. -1) o: mein Leben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn deine Gnade ist groß gegen mich, / und du hast meine Seele errettet aus dem tiefsten Totenreich-a-. / -a) Psalm 30, 4; Jesaja 38, 17. |
Schlachter 1952: | Denn deine Gnade ist groß gegen mich, / und du hast meine Seele aus der Tiefe des Totenreiches errettet. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn deine Gnade ist groß über mir, und du hast meine Seele errettet aus der Tiefe des Totenreichs. |
Zürcher 1931: | Denn deine Gnade, Herr, ist gross über mir, / du hast meine Seele errettet aus dem Totenreich drunten. / -Psalm 30, 4; 71, 20. |
Luther 1912: | Denn deine Güte ist groß über mich; du hast meine Seele errettet aus der tiefen Hölle. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn groß war über mir deine Huld und du hast meine Seele gerettet aus dem untersten Gruftreich. |
Tur-Sinai 1954: | weil deine Liebe groß an mir / und du errettet meine Seele / aus der Scheol tiefunten. / |
Luther 1545 (Original): | Denn deine Güte ist gros vber mich, Vnd hast meine Seele errettet aus der tieffen Helle. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn deine Güte ist groß über mich, und hast meine Seele errettet aus der tiefen Hölle. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn du hast mir deine Gnade so reich erwiesenund mein Leben den Tiefen des Totenreiches entrissen. |
NeÜ 2024: | Denn deine Gnade ist groß über mir. / Aus der tiefsten Totenwelt hast du mein Leben gerissen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn deine Güte ist groß über mir(a), und du hast meine Seele entrissen dem untersten Scheol. -Fussnote(n): (a) o.: mir gegenüber -Parallelstelle(n): Güte Psalm 86, 5.15; Psalm 57, 11; Psalm 103, 8.11; Psalm 108, 5; Psalm 130, 7; entriss. Psalm 56, 14; Psalm 116, 8; Jesaja 38, 17; Scheol Psalm 30, 4; Psalm 40, 2.3; Psalm 103, 4 |
English Standard Version 2001: | For great is your steadfast love toward me; you have delivered my soul from the depths of Sheol. |
King James Version 1611: | For great [is] thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלָי וְהִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּֽה |