Luther 1984: | Die mit Schiffen auf dem Meere fuhren / und trieben ihren Handel auf großen Wassern, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, / auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben, / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die sich mit Schiffen aufs Meer hinausbegaben, / auf großen Wassern Handel trieben-a-, / -a) Psalm 104, 26. |
Schlachter 1952: | Die in Schiffen sich aufs Meer begaben / und Handel trieben auf großen Wassern, / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern, |
Zürcher 1931: | Die in Schiffen das Meer befuhren / und Handel trieben auf grossen Wassern, / |
Luther 1912: | Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die aufs Meer niederzogen in Schiffen, Werktätige auf großen Wassern, |
Tur-Sinai 1954: | Die ausziehn auf das Meer in Schiffen / die tun ihr Werk auf weiten Wassern: / |
Luther 1545 (Original): | Die mit Schiffen auff dem Meer furen, Vnd trieben jren Handel in grossen Wassern. -[Die mit Schiffen u.] Die vierden, So auff dem Meer not leiden, Vnd errettet werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wieder andere befuhren mit Schiffen das Meerund trieben Handel auf weiter See. |
NeÜ 2024: | Die das Meer mit Schiffen befahren, / um in Übersee Handel zu treiben, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die sich aufs Meer begaben auf Schiffen, auf großen Wassern Handel trieben, |
English Standard Version 2001: | Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters; |
King James Version 1611: | They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; |
Westminster Leningrad Codex: | יוֹרְדֵי הַיָּם בָּאֳנִיּוֹת עֹשֵׂי מְלָאכָה בְּמַיִם רַבִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 107, 1: Die erste Zeile der Psalm 105-107, »Dankt dem HERRN«, verbindet diese Psalmen zu einer zusammengehörigen Liedertrilogie, die Gott für seine Güte und Barmherzigkeit gegenüber Israel preisen. Höchstwahrscheinlich ist dieser Psalm nachexilischen Ursprungs (vgl. 107, 3). Der Psalm entfaltet zwei Hauptthemen: 1.) das Lob Gottes für seine fortwährende Rettung (107, 4-32), und 2.) die Erinnerung an Gottes Reaktion auf den Gehorsam bzw. Ungehorsam des Menschen (107, 33-42). I. Der Aufruf zum Lob (107, 1-3) II. Der Grund zur Freude - Errettung (107, 4-32) III. Die Konsequenzen von Gehorsam bzw. Ungehorsam (107, 33-42) IV. Der Kommentar zu Weisheit und Verständnis (107, 43) 107, 1-3 All jene, die aus der Hand der Feinde Israels gerettet (erlöst) worden sind, blicken auf Gottes Güte und ewige Gnade. Sie wurden in allen Jahrhunderten gerettet aus Ägypten im Süden (vgl. 2. Mose 12-14), Syrien und Assur im Norden (vgl. 2. Könige 19, 29-37), vor den Philistern im Westen (vgl. 2. Samuel 8, 1; 2. Könige 18, 8) und vor Babylon im Osten (vgl. Esra 1). Vgl. das Gebet des Psalmisten in 106, 47 mit V. 3. |