Psalm 104, 26

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 104, Vers: 26

Psalm 104, 25
Psalm 104, 27

Luther 1984:Dort ziehen Schiffe dahin; / da sind große Fische, die du gemacht hast, damit zu spielen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dort fahren die Schiffe einher-1-; / da ist der Walfisch, den du geschaffen, darin sich zu tummeln-2-. / -1) aL: dort wandeln die Seeungeheuer. 2) aÜs: mit ihm zu spielen; (o: zu scherzen).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da ziehen Schiffe einher-a-, / der Leviathan, den du gebildet hast, um mit ihm zu spielen-1-. / -1) o: daß er darin spiele. a) Psalm 107, 23.
Schlachter 1952:da fahren die Schiffe; / der Leviatan, den du gemacht hast, um darin zu spielen. /
Schlachter 2000 (05.2003):da fahren die Schiffe, der Leviathan, den du gemacht hast, dass er sich darin tummle.
Zürcher 1931:Da wandeln Ungeheuer, / der Leviathan, den du gebildet hast, damit zu spielen.-1- / -1) and: «darin zu spielen».
Luther 1912:Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
Buber-Rosenzweig 1929:dort, wo sich Schiffe ergehen, ist der Lindwurm, den du bildetest, darin zu spielen.
Tur-Sinai 1954:- Da zogen sie in Schiffen hin / mit Liwjatan, den du, mit ihm dich zu belustgen, schufst. - /
Luther 1545 (Original):Daselbs gehen die Schiffe, Da sind Walfische, die du gemacht hast, das sie drinnen schertzen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dort ziehen Schiffe ihre Bahn, auch ´das Ungeheuer` Leviatan, das du geschaffen hast, um mit ihm zu spielen.
NeÜ 2024:Da ziehen Schiffe ihre Bahn / und auch der ungeheure Leviatan, / den du erschufst, um mit ihm zu spielen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dort ziehen Schiffe. Da ist der Leviatan(a), den du gebildet hast, dass er darin spiele(b).
-Fussnote(n): (a) D. i. ein Seeungeheuer; vgl. Hiob 3, 8; 40, 25; Jesaja 27, 1.2. (b) o.: um mit ihm zu spielen.
-Parallelstelle(n): Psalm 107, 23; Leviat. Psalm 74, 14; Hiob 40, 25
English Standard Version 2001:There go the ships, and Leviathan, which you formed to play in it.
King James Version 1611:There go the ships: [there is] that leviathan, [whom] thou hast made to play therein.
Westminster Leningrad Codex:שָׁם אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן לִוְיָתָן זֶֽה יָצַרְתָּ לְשַֽׂחֶק בּֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:104, 1: In lebhaften poetischen Details singt der Psalmist von der Herrlichkeit des Herrn in der Schöpfung (vgl. 1. Mose 1.2; Hiob 38-41; Psalm 19, 16.148, 1-6; Sprüche 30, 4; Jesaja 40, 1-6; Johannes 1, 1-3; Römer 1, 18-25; Kolosser 1, 16.17). Er bezieht sich auf die ursprüngliche Schöpfung (vgl. 104, 5), ohne dabei zu vergessen, dass der Mensch gefallen und die Erde verflucht ist (104, 23.29.35). Er preist Gottes Größe abwechselnd durch 1.) persönliches Preisen des Schöpfers (104, 1.2.5-9.20-30) und 2.) verkündigen der Werke Gottes an seine menschlichen Zuhörer (104, 3.4.10-19.31-35). Der Gedankengang des Psalms folgt in etwa der Schöpfungsordnung, wie sie zuerst in 1. Mose 1, 1-31 dargestellt ist, endet jedoch (V. 35) mit einer Anspielung auf die Endzeitereignisse aus Offenbarung 20-22. I. Erschaffung von Himmel und Erde (104, 1-9) II. Die gestillten Bedürfnisse der Geschöpfe (104, 10-18) III. Die Sonne und der Mond (104, 19-23) IV. Das Meer uns seine Bewohner (104, 24-26) V. Gottes Fürsorge (104, 27-30) VI. Lobpreis auf den Schöpfer (104, 31-35) 104, 1 Dieser Abschnitt gibt in etwa die ersten beiden Schöpfungstage wieder (vgl. 1. Mose 1, 1-8). 104, 1 sehr groß. Der Schöpfer ist größer als seine Schöpfung. Deshalb soll nicht die Schöpfung, sondern der Schöpfer angebetet werden (vgl. 2. Mose 20, 3.4; Römer 1, 29).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 104, 26
Sermon-Online