Psalm 107, 27

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 107, Vers: 27

Psalm 107, 26
Psalm 107, 28

Luther 1984:daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener / und wußten keinen Rat mehr, /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, / und mit all ihrer Weisheit war's zu Ende: - /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie taumelten und schwankten wie ein Betrunkener, / es versagte all ihre Weisheit. /
Schlachter 1952:daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, / und alle ihre Weisheit dahin war. /
Schlachter 2000 (05.2003):sie taumelten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit war dahin.
Zürcher 1931:sie tanzten und wankten wie Trunkene, / mit all ihrer Weisheit war es zu Ende - /
Luther 1912:daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
Buber-Rosenzweig 1929:sich drehten, schwankten wie ein Trunkner, all ihre Weisheit verwirrt,
Tur-Sinai 1954:Sie tanzen und sie schwanken wie der Trunkne / und alle ihre Weisheit ist vernichtet. /
Luther 1545 (Original):Das sie daumelten vnd wancketen, wie ein Trunckener, Vnd wusten keinen Rat mehr.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie taumelten und wankten wie Betrunkene, mit all ihrer Weisheit war es vorbei.
NeÜ 2024:Wie Betrunkene wankten und schwankten sie, / und waren mit ihrer Weisheit am Ende.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):sie taumelten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zunichte;
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 27, 20
English Standard Version 2001:they reeled and staggered like drunken men and were at their wits' end.
King James Version 1611:They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
Westminster Leningrad Codex:יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכּוֹר וְכָל חָכְמָתָם תִּתְבַּלָּֽע



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:107, 1: Die erste Zeile der Psalm 105-107, »Dankt dem HERRN«, verbindet diese Psalmen zu einer zusammengehörigen Liedertrilogie, die Gott für seine Güte und Barmherzigkeit gegenüber Israel preisen. Höchstwahrscheinlich ist dieser Psalm nachexilischen Ursprungs (vgl. 107, 3). Der Psalm entfaltet zwei Hauptthemen: 1.) das Lob Gottes für seine fortwährende Rettung (107, 4-32), und 2.) die Erinnerung an Gottes Reaktion auf den Gehorsam bzw. Ungehorsam des Menschen (107, 33-42). I. Der Aufruf zum Lob (107, 1-3) II. Der Grund zur Freude - Errettung (107, 4-32) III. Die Konsequenzen von Gehorsam bzw. Ungehorsam (107, 33-42) IV. Der Kommentar zu Weisheit und Verständnis (107, 43) 107, 1-3 All jene, die aus der Hand der Feinde Israels gerettet (erlöst) worden sind, blicken auf Gottes Güte und ewige Gnade. Sie wurden in allen Jahrhunderten gerettet aus Ägypten im Süden (vgl. 2. Mose 12-14), Syrien und Assur im Norden (vgl. 2. Könige 19, 29-37), vor den Philistern im Westen (vgl. 2. Samuel 8, 1; 2. Könige 18, 8) und vor Babylon im Osten (vgl. Esra 1). Vgl. das Gebet des Psalmisten in 106, 47 mit V. 3.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 107, 27
Sermon-Online