Luther 1984: | es gingen Wasser / hoch über uns hinweg. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann wären über uns hingegangen / die wildwogenden-1- Fluten.» -1) o: überwallenden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann wären über uns-1- gegangen / die tobenden Wasser. / -1) w: unsere Seelen. |
Schlachter 1952: | dann hätten die stolzen Wasser / unsre Seele überflutet! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | dann hätten die wild wogenden Wasser unsere Seele überflutet! |
Zürcher 1931: | über uns hingegangen wären / die überwallenden Wasser.» / |
Luther 1912: | es gingen Wasser allzu hoch über unsre Seele. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dann wärs über unsre Seele gezogen, die aufsiedenden Wasser. |
Tur-Sinai 1954: | Dann wären über unsre Seele hingegangen / die wilden Wasser. / |
Luther 1545 (Original): | Es giengen Wasser allzu hoch, Vber vnser Seele. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | es gingen Wasser allzu hoch über unsere Seele. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, sie hätten uns mit sich fortgerissen, diese wild tobenden Wassermassen! |
NeÜ 2024: | unser Leben wäre fortgerissen / durch das tobende Wasser. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dann wären die dreist wütenden Wasser über unsere Seele gegangen. -Parallelstelle(n): Psalm 69, 2.3; Psalm 123, 4 |
English Standard Version 2001: | then over us would have gone the raging waters. |
King James Version 1611: | Then the proud waters had gone over our soul. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲזַי עָבַר עַל נַפְשֵׁנוּ הַמַּיִם הַזֵּֽידוֹנִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 124, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Ein davidischer Psalm, der allgemein an frühere Rettungen erinnert, möglicherweise an den Exodus (V. 5). I. Gottes Schutz (124, 1-5) II. Gottes Fürsorge (124, 6-8) 124, 1 Gott hat Israel vor der Auslöschung bewahrt. |