Psalm 136, 6

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 136, Vers: 6

Psalm 136, 5
Psalm 136, 7

Luther 1984:Der die Erde über den Wassern ausgebreitet hat, / denn seine Güte währet ewiglich. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der die Erde über den Wassern ausgebreitet: - / ja, ewiglich währt seine Gnade! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Den, der die Erde ausgebreitet hat über den Wassern-a-. / Denn seine Gnade (währt) ewig! / -a) Psalm 24, 2.
Schlachter 1952:der die Erde über den Wassern ausbreitete; / denn seine Gnade währt ewiglich! /
Zürcher 1931:der die Erde auf die Wasser gegründet, / ja, seine Güte währet ewig! /
Luther 1912:der die Erde auf Wasser ausgebreitet hat – denn seine Güte währet ewiglich –;
Buber-Rosenzweig 1929:Der das Erdland dehnte über die Wasser, denn in Weltzeit währt seine Huld.
Tur-Sinai 1954:Der abgedeckt die Erde ob den Wassern / daß ewig seine Liebe!
Luther 1545 (Original):Der die Erde auff wasser ausgebreitet hat, Denn seine güte weret ewiglich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der die Erde auf Wasser ausgebreitet hat; denn seine Güte währet ewiglich.
NeÜ 2016:die Erde über die Wasser gebreitet, / seine Gnade hört nie auf.
Jantzen/Jettel 2016:dem, der das Erdland dehnte 1) über die Wasser, denn seine Freundlichkeit* währt ewiglich, a)
1) im Sinne von: ausbreitete
a) Psalm 24, 2
English Standard Version 2001:to him who spread out the earth above the waters, for his steadfast love endures forever;
King James Version 1611:To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy [endureth] for ever.