Luther 1984: | unsere Rinder, daß sie tragen ohne Schaden und Verlust - / und kein Klagegeschrei sei auf unsern Gassen. - / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | daß unsre Rinder prächtig seien ohne Mißgeschick und ohne Fehlgeburt, / keine Spaltung im Volk und kein Wehgeschrei auf unsern Straßen! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Unsere Rinder seien trächtig, ohne Riß-1- und Fehlgeburt! / Kein Klagegeschrei sei auf unseren Plätzen-a-! / -1) eig: Dammriß bei der Geburt. a) 3. Mose 26, 6; Jesaja 65, 19. |
Schlachter 1952: | daß unsre Rinder trächtig seien, / ohne Unfall noch Verlust, / daß man nicht zu klagen habe auf unsern Straßen! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | dass unsere Rinder trächtig sind ohne Unfall noch Verlust, und dass kein Klagegeschrei zu hören ist auf unseren Straßen! |
Zürcher 1931: | Unsre Rinder sind schwer beladen. / Kein Unglück, kein Ausfall / und kein Geschrei auf unsern Strassen! / |
Luther 1912: | daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei. |
Buber-Rosenzweig 1929: | unsre Rinder trächtig, kein Bruch, kein Fehlwurf, - und kein Gekreisch auf unseren Märkten. |
Tur-Sinai 1954: | die Rinder trächtig uns / keins ausgebrochen, keins entlaufen / und keine Klage ist auf unsern Plätzen: / |
Luther 1545 (Original): | Das vnser Ochsen viel ererbeiten, Das kein schade, kein verlust, noch klage auff vnsern Gassen sey. -[Klage] Das vns kein vnfall, seuche, plage, treffe, Sondern alles gnug haben, sicher vnd frölich in aller Fülle leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auch unsere Rinder werden trächtig sein und ihre Kälber ohne Fehlgeburtund ohne Verletzung zur Welt bringen. Dann hört man nirgendwo Klagegeschrei auf unseren Gassen! |
NeÜ 2024: | Unsere Kühe mögen trächtig sein / und ohne Riss und Fehlgeburt kalben. / Auf unseren Plätzen höre man kein Klagegeschrei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass unsere Rinder trächtig seien, ohne Riss(a) und ohne Fehlgeburt, und kein Klagegeschrei sei auf unseren Straßen. -Fussnote(n): (a) d. h.: ohne Dammriss bei der Geburt -Parallelstelle(n): 3. Mose 26, 6; Jesaja 65, 19; Sacharja 8, 3-5 |
English Standard Version 2001: | may our cattle be heavy with young, suffering no mishap or failure in bearing; may there be no cry of distress in our streets! |
King James Version 1611: | [That] our oxen [may be] strong to labour; [that there be] no breaking in, nor going out; that [there be] no complaining in our streets. |
Westminster Leningrad Codex: | אַלּוּפֵינוּ מְֽסֻבָּלִים אֵֽין פֶּרֶץ וְאֵין יוֹצֵאת וְאֵין צְוָחָה בִּרְחֹבֹתֵֽינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 144, 13: Speicher … Schafe … Rinder. Segen kommt auch über die Landwirtschaft. |