Luther 1984: | Wohl dem Volk, dem es so ergeht! / -a-Wohl dem Volk, dessen Gott der HERR ist! -a) 5. Mose 33, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Glückselig das Volk, dem es so ergeht! / Glückselig das Volk, dessen Gott der HErr ist! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Glücklich das Volk, dem es so ergeht! / Glücklich das Volk, dessen Gott der HERR ist-a-! -a) Psalm 33, 12. |
Schlachter 1952: | Wohl dem Volk, dem es also geht; / wohl dem Volk, dessen Gott der HERR ist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wohl dem Volk, dem es so ergeht; wohl dem Volk, dessen Gott der HERR ist! |
Zürcher 1931: | Wohl dem Volke, dem es also geht! / wohl dem Volke, dessen Gott der Herr ist! |
Luther 1912: | Wohl dem Volk, dem es also geht! Wohl dem Volk, des Gott der Herr ist! - 5. Mose 33, 29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | O Glück des Volkes, dems also ergeht! o Glück des Volkes, dessen Gott ER ist! |
Tur-Sinai 1954: | Beglückt das Volk, dems so ergeht! / Beglückt das Volk, des Gott der Ewige!» |
Luther 1545 (Original): | Wot dem Volck, dem es also gehet, Aber wol dem Volck, Des der HERR ein Gott ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wohl dem Volk, dem es also gehet! Aber wohl dem Volk, des der HERR ein Gott ist! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Glücklich zu preisen ist das Volk, dem es so ergeht. Glücklich zu preisen ist das Volk, dessen Gott der Herr ist! |
NeÜ 2024: | Wohl dem Volk, dem es so ergeht! / Wie glücklich das Volk, das Jahwe zum Gott hat! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Selig das Volk, dem es so ergeht! Selig das Volk, dessen Gott Jahweh ist! -Parallelstelle(n): Psalm 33, 12; Psalm 89, 16; 5. Mose 33, 29 |
English Standard Version 2001: | Blessed are the people to whom such blessings fall! Blessed are the people whose God is the LORD! |
King James Version 1611: | Happy [is that] people, that is in such a case: [yea], happy [is that] people, whose God [is] the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁכָּכָה לּוֹ אַֽשְׁרֵי הָעָם שֶׁיֲהוָה אֱלֹהָֽיו |