Luther 1984: | und ich will fröhlich sein über Jerusalem und mich freuen über mein Volk. Man soll in ihm nicht mehr hören die Stimme des Weinens noch die Stimme des Klagens. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ich will selbst über Jerusalem jubeln und über mein Volk frohlocken, und es soll hinfort kein Laut des Weinens und kein Laut des Wehgeschreis in ihm vernommen werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde über Jerusalem frohlocken und über mein Volk mich freuen-a-. Und die Stimme des Weinens und die Stimme des Wehgeschreis wird darin nicht mehr gehört werden-b-. -a) Jesaja 62, 4.5. b) Jesaja 30, 19; 35, 10; Psalm 144, 14; Zephanja 3, 15. |
Schlachter 1952: | Und ich selbst werde über Jerusalem frohlocken und mich über mein Volk freuen, und es soll fortan kein Klagelaut und kein Wehgeschrei mehr darin vernommen werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich selbst werde frohlocken über Jerusalem und mich freuen über mein Volk, und es soll kein Klagelaut und kein Wehgeschrei mehr darin vernommen werden. |
Zürcher 1931: | Ich werde jubeln über Jerusalem und frohlocken über mein Volk; und nicht soll man darin fürder hören den Laut des Weinens und den Laut der Klage. -Jesaja 35, 10; 51, 11; Offenbarung 21, 4. |
Luther 1912: | und ich will fröhlich sein über Jerusalem und mich freuen über mein Volk; und soll nicht mehr darin gehört werden die Stimme des Weinens noch die Stimme des Klagens. - Jesaja 25, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich juble über Jerusalem, ich entzücke mich an meinem Volk. Nicht hört man mehr darin Stimme des Weinens, Stimme des Geschreis.. |
Tur-Sinai 1954: | Ich juble in Jeruschalaim / und frohlocke mit meinem Volk / und nicht wird mehr darin gehört / des Weinens Hall / des Wehschreis Hallen. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich wil frölich sein vber Jerusalem, vnd mich frewen vber mein Volck, Vnd sol nicht mehr drinnen gehort werden die stim des weinens noch die stim des klagens. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich will fröhlich sein über Jerusalem und mich freuen über mein Volk; und soll nicht mehr drinnen gehöret werden die Stimme des Weinens noch die Stimme des Klagens. |
NeÜ 2024: | Und auch ich will über Jerusalem jubeln, / will mich freuen über mein Volk. / Dann wird kein Weinen mehr zu hören sein, / kein Wehgeschrei mehr in der Stadt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich frohlocke über Jerusalem und bin entzückt über mein Volk. Und die Stimme des Weinens und die Stimme des Wehgeschreis wird darin nicht mehr gehört werden. -Parallelstelle(n): Jesaja 62, 4.5; Weh. Jesaja 25, 8; Jesaja 30, 19; Jesaja 35, 10; Jesaja 51, 11; Jesaja 60, 18; Zephanja 3, 15; Offenbarung 21, 4 |
English Standard Version 2001: | I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people; no more shall be heard in it the sound of weeping and the cry of distress. |
King James Version 1611: | And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. |
Westminster Leningrad Codex: | וְגַלְתִּי בִירוּשָׁלִַם וְשַׂשְׂתִּי בְעַמִּי וְלֹֽא יִשָּׁמַע בָּהּ עוֹד קוֹל בְּכִי וְקוֹל זְעָקָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 65, 17: Die Segnungen des treuen Israel im künftigen Reich werden beschrieben. 65, 17 einen neuen Himmel und eine neue Erde. Zu Israels künftigem Reich gehört ein zeitliches Reich von tausend Jahren (s. Anm. zu Offenbarung 20, 1-10) und ein ewiges Reich in Gottes neuer Schöpfung (51, 6.16; 54, 10; 66, 22; vgl. Offenbarung 21, 1-8). Der Prophet verwendet das ewige Reich hier als Bezugpunkt für beides. Jesajas Prophezeiung erklärt nicht, welche Beziehung zwischen den zwei Seiten des Reiches besteht, wie es aus späteren Prophezeiungen deutlich wird (Offenbarung 20, 1 - 21, 8). Das ist vergleichbar mit der Verschmelzung von Jesu erstem und zweitem Kommen, aufgrund der diese manchmal nicht zu unterscheiden sind (vgl. 61, 1.2). |