Luther 1984: | Man soll nicht mehr von Frevel hören in deinem Lande noch von Schaden oder Verderben in deinen Grenzen, sondern deine Mauern sollen «Heil» und deine Tore «Lob» heißen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nicht wird man künftig von Gewalttaten in deinem Lande hören, von Verheerung und Verwüstung innerhalb deiner Grenzen, sondern deine Mauern wirst du ,Heil' nennen und deine Tore als ,Ruhm' bezeichnen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nicht mehr wird man von Gewalttat hören in deinem Land, von Verwüstung und Zusammenbruch in deinen Grenzen-a-; sondern deine Mauern wirst du Rettung nennen-b- und deine Tore Ruhm. -a) Jesaja 11, 9; 2. Samuel 7, 10. b) Jesaja 26, 1; Sacharja 2, 9. |
Schlachter 1952: | Man wird in deinem Lande von keiner Gewalttat mehr hören, noch von Schaden und Verwüstung innerhalb deiner Grenzen, sondern deine Mauern sollen «Heil» und deine Tore «Lob» genannt werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Man wird in deinem Land von keiner Gewalttat mehr hören, noch von Verheerung und Verwüstung innerhalb deiner Grenzen, sondern deine Mauern sollen »Heil« und deine Tore »Ruhm« genannt werden. |
Zürcher 1931: | Man wird in deinem Lande nicht mehr hören von Gewalttat, von Sturz und Zerstörung in deinen Grenzen; deine Mauern wirst du «Heil» nennen und deine Tore «Ruhm». |
Luther 1912: | Man soll keinen Frevel mehr hören in deinem Lande noch Schaden oder Verderben in deinen Grenzen; sondern a) deine Mauern sollen Heil und deine Tore Lob heißen. - a) Jesaja 26, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht hört man Unbill in deinem Land mehr, in deinen Marken Verwildrung, Verstörung. Befreiung rufst du deine Mauern an und deine Tore Preisung. |
Tur-Sinai 1954: | Raub wird nicht mehr erhört in deinem Land / Verheerung, Sturz in deinen Marken. / Heil nennst du deine Mauern / und deine Tore: Ruhm. / |
Luther 1545 (Original): | Man sol keinen Freuel mehr hören in deinem Lande, noch schaden oder verterben in deinen Grentzen, Sondern deine mauren sollen Heil, vnd deine thore Lob heissen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Man soll keinen Frevel mehr hören in deinem Lande, noch Schaden oder Verderben in deinen Grenzen, sondern deine Mauern sollen Heil und deine Tore Lob heißen. |
NeÜ 2024: | Man hört nichts mehr von Gewalt in deinem Land, / von Verwüstung und Zerstörung in deinem Gebiet. / Du wirst deine Mauern Rettung nennen / und deine Tore Lob. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nicht mehr hört man von Gewalttat in deinem Land, von Verwüstung und Zusammenbruch in deinen Grenzen, und deine Mauern wirst du 'Heil' nennen und deine Tore 'Ruhm'. -Parallelstelle(n): Jesaja 11, 9; Zephanja 3, 13; Mauern Jesaja 26, 1; Sacharja 2, 9; Ruhm Psalm 102, 22.23 |
English Standard Version 2001: | Violence shall no more be heard in your land, devastation or destruction within your borders; you shall call your walls Salvation, and your gates Praise. |
King James Version 1611: | Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא יִשָּׁמַע עוֹד חָמָס בְּאַרְצֵךְ שֹׁד וָשֶׁבֶר בִּגְבוּלָיִךְ וְקָרָאת יְשׁוּעָה חוֹמֹתַיִךְ וּשְׁעָרַיִךְ תְּהִלָּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 60, 18: Heil … Ruhm. Die Mauern und Tore der Stadt, die diese Namen tragen, weisen auf den göttlichen Schutz hin, den der Herr vor jeglicher Form von Gewalt oder Zerstörung bietet. |