Psalm 146, 2

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 146, Vers: 2

Psalm 146, 1
Psalm 146, 3

Luther 1984:Ich will den HERRN loben, solange ich lebe, / und meinem Gott lobsingen, solange ich bin. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Loben will ich den HErrn, solange ich lebe, / will meinem Gott lobsingen, solange ich bin!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Loben will ich den HERRN mein Leben lang, / will spielen meinem Gott, solange ich bin-a-. / -a) Psalm 104, 33; 145, 1.2.
Schlachter 1952:Ich will den HERRN loben, solange ich lebe, / und meinen Gott besingen, weil ich noch bin! /
Schlachter 2000 (05.2003):Ich will den HERRN loben, solange ich lebe, und meinem Gott lobsingen, solange ich bin.
Zürcher 1931:Ich will den Herrn loben, solange ich lebe, / will meinem Gott singen, solange ich bin. / -Psalm 104, 33.
Luther 1912:Ich will den Herrn loben, solange ich lebe, und meinem Gott lobsingen, solange ich hier bin.
Buber-Rosenzweig 1929:In meinem Leben will ich IHN preisen, wann ich noch da bin, harfen meinem Gott.
Tur-Sinai 1954:Ich will den Ewgen preisen, weil ich lebe / aufspielen meinem Gott, solang ich bin. /
Luther 1545 (Original):Ich wil den HERRN loben, so lange ich lebe, Vnd meinem Gott lobsingen, weil ich hie bin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will den HERRN loben, so lange ich lebe, und meinem Gott lobsingen, weil ich hie bin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich will den Herrn loben mein Leben lang, für meinen Gott singen und musizieren, solange ich bin.
NeÜ 2024:Singen will ich Jahwe mein Leben lang, / will meinem Gott spielen, solange ich bin.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Preisen will ich Jahweh mein Leben lang, singen(a) meinem Gott, solange ich bin.
-Fussnote(n): (a) und spielen
-Parallelstelle(n): Psalm 63, 5; Psalm 104, 33
English Standard Version 2001:I will praise the LORD as long as I live; I will sing praises to my God while I have my being.
King James Version 1611:While I live will I praise the LORD: I will sing praises unto my God while I have any being.
Westminster Leningrad Codex:אֲהַלְלָה יְהוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵֽאלֹהַי בְּעוֹדִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:146, 1: Von diesem Psalm an bis zum Ende des Psalters beginnt und endet jeder Psalm mit »Lobt den HERRN« bzw. »Hallelujah« (Psalm 146150). Weder Komponist noch Anlass sind bekannt. Psalm 146 ähnelt inhaltlich Psalm 113.145. I. Verpflichtung zum Lobpreis (146, 1.2) II. Deplaziertes Vertrauen (146, 3.4) III. Glückselige Hoffnung (146, 5-10) 146, 1 meine Seele. Vgl. Anfang und Ende von Psalm 103.104. 146, 3.4 Verlasst euch nicht. Hier handelt es sich entweder um 1.) ein allgemeines Prinzip, 2.) einen Hinweis darauf, dass das Volk einen menschlichen König wollte wie die Nationen (1. Samuel 8, 5) oder 3.) Judas spätere Abhängigkeit von fremden Königen, die es beschützten (2. Könige 16, 7-9).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 146, 2
Sermon-Online