Luther 1984: | wage es mit uns! Einen Beutel nur soll es für uns alle geben»: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du sollst gleichen Anteil mit uns haben: wir wollen alle eine gemeinsame Kasse haben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dein Los wirf nur in unserer Mitte; --ein- Beutel soll uns allen sein! - |
Schlachter 1952: | schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Schließ dich uns auf gut Glück an, Lass uns gemeinsame Kasse führen!« |
Zürcher 1931: | wirf dein Los unter uns-1-, / wir alle wollen einen Beutel führen!» - / -1) d.h. mache mit uns gemeinschaftliche Sache. |
Luther 1912: | wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein«: |
Buber-Rosenzweig 1929: | in unsre Mitte wirfst du dein Los, Ein Beutel ist unser aller!« - : |
Tur-Sinai 1954: | wirf nur dein Los in unsrer Mitte / ein Beutel soll uns allen sein' - / |
Luther 1545 (Original): | Woge es mit vns, Es sol vnser aller ein Beutel sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein: |
NeÜ 2024: | Komm, schließ dich uns an, / wir teilen die Beute gerecht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dein Los sollst du mitten unter uns werfen, ein Beutel soll für uns alle sein - |
English Standard Version 2001: | throw in your lot among us; we will all have one purse |
King James Version 1611: | Cast in thy lot among us; let us all have one purse: |
Westminster Leningrad Codex: | גּוֹרָלְךָ תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ כִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּֽנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 10: Hier findet sich die Warnung vor der Verführung durch Sünder, die erfolgreich sind, wenn der Sohn die unterbreitete Weisheit nicht annimmt (V. 8). 1, 10 Sünder. Dieser Ausdruck ist in der Schrift für die Beschreibung Ungläubiger reserviert, für die Sünde etwas Dauerhaftes ist und die bemüht sind, auch Gläubige zur Sünde zu verleiten (s. Anm. zu Jakobus 4, 8). Sünden wie Mord und Raub werden zur Illustration solcher Torheit angeführt. |