Luther 1984: | daß du den Weg des Lebens nicht wahrnimmst; haltlos sind ihre Tritte, und du merkst es nicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstät, ohne daß du es merkst. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Damit du auf den Pfad des Lebens nur nicht achtgibst, sind unstet ihre Bahnen-1-, (und) du erkennst es nicht. -1) o: schweifen heimatlos umher ihre Bahnen. |
Schlachter 1952: | den Pfad des Lebens erwägt sie nicht einmal; sie geht eine unsichere Bahn, die sie selbst nicht kennt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Den Pfad des Lebens erwägt sie nicht einmal; sie geht eine unsichere Bahn, die sie selbst nicht kennt. |
Zürcher 1931: | Den geraden Weg des Lebens schlägt sie nicht ein, / ihre Pfade gehen irre, ohne dass sie es merkt. / |
Luther 1912: | Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weil du sonst auf ebnen Lebenspfad könntest streben, schwanken ihre Geleise: du kannst nichts erkennen.« |
Tur-Sinai 1954: | Den Pfad des Lebens bahnt sie nicht / es schweifen ihre Gleise, und sie kennt ihn nicht.' |
Luther 1545 (Original): | Sie gehet nicht stracks auff dem wege des Lebens, vnstete sind jre tritt, das sie nicht weis, wo sie gehet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet. |
NeÜ 2024: | Damit du den Weg zum Leben nicht siehst, / lenkt sie dich ab, ohne dass du es merkst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Damit du nur nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Pfade unstet, und du merkst es nicht.(a) -Fussnote(n): (a) and.: Dass sie nur nicht den Weg des Lebens einschlage, sind unstet ihre Pfade, ohne dass man es merkt. -Parallelstelle(n): Sprüche 30, 20; 2. Petrus 2, 14 |
English Standard Version 2001: | she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it. |
King James Version 1611: | Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them]. |
Westminster Leningrad Codex: | אֹרַח חַיִּים פֶּן תְּפַלֵּס נָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ לֹא תֵדָֽע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 6: sie geht eine unsichere Bahn. Ihre Schritte wanken mutwillig und vorhersehbar hierhin und dorthin, da sie sich um den vor ihr liegenden Abgrund nicht schert. |