Luther 1984: | So ist der Weg der Ehebrecherin: sie verschlingt und wischt sich den Mund und spricht: Ich habe nichts Böses getan. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So ist das Verhalten eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt-1- und wischt sich den Mund ab und sagt: «Ich habe nichts Unrechtes getan.» -1) = genießt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So ist der Weg einer ehebrecherischen Frau: Sie ißt und wischt ihren Mund und sagt: Ich habe nichts Unrechtes getan!-a- -a) 2. Samuel 11, 4; Jeremia 2, 23; Hebräer 13, 4. |
Schlachter 1952: | Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin: Sie isst und wischt ihr Maul und spricht: »Ich habe nichts Böses getan!« |
Zürcher 1931: | So ist der Weg der Ehebrecherin: / sie isst und wischt sich den Mund / und spricht: «Ich habe nichts Böses getan.» / |
Luther 1912: | Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan. |
Buber-Rosenzweig 1929: | [So ist der Weg des verbuhlten Weibes: sie ißt, wischt sich den Mund und spricht: Ich habe Harm nicht getan!] |
Tur-Sinai 1954: | So ist des ehebrecherischen Weibes Weise: / Sie hat gegessen, wischt sich ihren Mund / und spricht: ,Hab Unrecht nicht getan.' |
Luther 1545 (Original): | Also ist auch der weg der Ehebrecherin, die verschlinget vnd wisschet jr maul, vnd spricht, Ich hab kein vbels gethan. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan. |
NeÜ 2024: | Dies ist der Weg einer Ehebrecherin: / Sie genießt, wischt sich den Mund und sagt: / Ich habe doch nichts Böses getan! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So ist der Weg einer ehebrecherischen Frau: Sie isst und wischt sich den Mund und sagt: Ich habe nichts Übles getan. -Parallelstelle(n): Sprüche 7, 13-23; 4. Mose 5, 11-30; Epheser 5, 5; Hebräer 13, 4; wischt Sprüche 9, 17 |
English Standard Version 2001: | This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, I have done no wrong. |
King James Version 1611: | Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
Westminster Leningrad Codex: | כֵּן דֶּרֶךְ אִשָּׁה מְנָאָפֶת אָכְלָה וּמָחֲתָה פִיהָ וְאָמְרָה לֹֽא פָעַלְתִּי אָֽוֶן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Worte Agurs. Diese Spruchsammlung stammt von einem unbekannten Weisen, der sich wahrscheinlich zur Zeit Salomos dem Studium der Weisheit hingab (vgl. 1. Könige 5, 10.11). Agur zeigt Demut (V. 1-4), einen tiefen Hass auf Überheblichkeit (V. 7-9) und einen scharfen theologischen Verstand (V. 5.6). 30, 1 Ausspruch. Dieses Wort wird oft von Propheten verwendet (vgl. Sacharja 9, 1; Maleachi 1, 1) und kann aufgrund seines gewichtigen Charakters als ein Wort oder eine Prophezeiung Gottes auch als »Last« übersetzt werden (vgl. Maleachi 1, 1). Itiel und Ukal. Vielleicht gab Agur seine Weisheit an seine Lieblingsschüler weiter, so wie Lukas es bei Theophilus tat (Lukas 1, 1-4; Apostelgeschichte 1, 1.2). |