Luther 1984: | Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Binde sie um deine Finger,-a- schreibe sie auf die Tafel deines Herzens-b-! -a) 5. Mose 6, 8. b) Sprüche 3, 3; 4, 21; 5. Mose 11, 18; Jesaja 59, 21; Jeremia 31, 33; 2. Korinther 3, 3. |
Schlachter 1952: | Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens! |
Zürcher 1931: | Binde sie dir um die Finger / und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. / -Sprüche 3, 3. |
Luther 1912: | Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. - Sprüche 3, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | winde sie dir um die Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens! |
Tur-Sinai 1954: | Knüpf sie an deine Finger / schreib sie auf deines Herzens Tafel. / |
Luther 1545 (Original): | Binde sie an deine Finger, schreibe sie auff die tafel deines Hertzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens! |
NeÜ 2024: | Binde sie um deine Finger, / schreibe sie tief in dein Herz! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. -Parallelstelle(n): Sprüche 3, 3; Sprüche 4, 6.21; Sprüche 6, 21; 2. Mose 13, 9.16; 5. Mose 6, 8; Jeremia 31, 33 |
English Standard Version 2001: | bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart. |
King James Version 1611: | Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
Westminster Leningrad Codex: | קָשְׁרֵם עַל אֶצְבְּעֹתֶיךָ כָּתְבֵם עַל לוּחַ לִבֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Vgl. 2, 1-4; 3, 1-3; 4, 10. |