Luther 1984: | Ich, die Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß, guten Rat zu geben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ich, die Weisheit, stehe im Bunde mit der Klugheit und verfüge über Erkenntnis wohldurchdachter Pläne. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich, die Weisheit, bin die Nachbarin der Klugheit, und besonnene Erkenntnis finde ich. |
Schlachter 1952: | Ich, die Weisheit, wohne bei dem Scharfsinn und gewinne die Erkenntnis wohldurchdachter Pläne. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich, die Weisheit, wohne bei der Klugheit und gewinne die Erkenntnis wohldurchdachter Pläne. |
Zürcher 1931: | Ich, die Weisheit, pflege der Klugheit, / verfüge über Erkenntnis und guten Rat. / |
Luther 1912: | Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit, und ich weiß guten Rat zu geben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich, die Weisheit, wohne der Klugheit an, der Erwägungen Kenntnis befind ich. |
Tur-Sinai 1954: | Ich, bei der Weisheit wohn ich, bei der Klugheit / und Kenntnis im Besinnen such ich; / |
Luther 1545 (Original): | Ich Weisheit, wone bey der Witze, vnd ich weis guten Rat zu geben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich, Weisheit, wohne bei dem Witz und ich weiß guten Rat zu geben. |
NeÜ 2024: | Ich, die Weisheit, bin mit der Klugheit im Bund. / Durch Umsicht finde ich Erkenntnis und Rat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich, die Weisheit, wohne bei der Klugheit, ich verfüge über Kenntnis kluger Erwägungen(a): -Fussnote(n): (a) o.: Bedachtsamkeiten; Besonnenheit -Parallelstelle(n): Sprüche 1, 4; Sprüche 8, 5; Hiob 28, 12-28 |
English Standard Version 2001: | I, wisdom, dwell with prudence, and I find knowledge and discretion. |
King James Version 1611: | I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲֽנִי חָכְמָה שָׁכַנְתִּי עָרְמָה וְדַעַת מְזִמּוֹת אֶמְצָֽא |