Luther 1984: | «Kommt, esset von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Kommt her, eßt von meinem Brot-1- und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe! -1) = nehmt teil an meinem Mahl. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Kommt, eßt von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt-a-! -a) Jesaja 55, 1. |
Schlachter 1952: | Kommt her, esset von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Kommt her, esst von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe! |
Zürcher 1931: | «Kommt, nehmet teil an meinem Mahl / und trinkt von dem Wein, den ich gemischt! / |
Luther 1912: | »Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke; |
Buber-Rosenzweig 1929: | »Kommt her, Brot eßt von meinem Brot, trinkt vom Wein, den ich mischte! |
Tur-Sinai 1954: | ,Kommt, eßt von meinem Brot / und trinkt vom Wein, den ich gemischt! / |
Luther 1545 (Original): | Kompt zehret von meinem Brot, vnd trincket des Weins, den ich schencke. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Kommt, zehret von meinem Brot und trinket des Weins, den ich schenke! |
NeÜ 2024: | Kommt und esst von meinem Brot / und trinkt von meinem guten Wein! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Kommt, esst von meinem Brot und trinkt vom Wein, den ich gemischt! -Parallelstelle(n): Jesaja 55, 1-3 |
English Standard Version 2001: | Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed. |
King James Version 1611: | Come, eat of my bread, and drink of the wine [which] I have mingled. |
Westminster Leningrad Codex: | לְכוּ לַחֲמוּ בְֽלַחֲמִי וּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסָֽכְתִּי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 3: Der Aufruf der Weisheit erschallt nicht im Verborgenen, sondern in aller Öffentlichkeit. S. Anm. zu 1, 20.21. 9, 5 Kommt … esst … trinkt. Vgl. Gottes Aufruf zum Bankett (Jesaja 55, 1-3; Lukas 14, 16-24; Offenbarung 22, 17). |