Lukas 14, 16

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 16

Lukas 14, 15
Lukas 14, 17

Luther 1984:Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu ein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus aber antwortete ihm: «Ein Mann veranstaltete ein großes Gastmahl und lud viele dazu ein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach zu ihm: Ein Mensch machte ein großes Abendmahl und lud viele.
Schlachter 1952:Er aber sprach zu ihm: Ein Mensch machte ein großes Mahl und lud viele dazu.
Zürcher 1931:Er aber sprach zu ihm: Ein Mann veranstaltete ein grosses Gastmahl und lud viele ein.
Luther 1912:Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu. - (Luk. 14, 16–24: vgl. Matthäus 22, 2–10.)
Luther 1545 (Original):Er aber sprach zu jm. Es war ein Mensch, der machte ein gros Abendmal, vnd lud viel dazu.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein groß Abendmahl und lud viele dazu.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus antwortete ihm darauf 'mit einem Gleichnis'. Er sagte: »Ein Mann bereitete ein großes Festessen vor, zu dem er viele Gäste einlud.
Albrecht 1912/1988:Darauf versetzte Jesus: «Jemand wollte eine große Abendmahlzeit geben und lud-1- viele dazu ein. -1) schon geraume Zeit vorher.
Luther 1912 (Hexapla 1989):ER aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.
Meister:Er sprach aber zu ihm: «Ein Mensch machte ein großes Mahl, und er lud viele ein. -Matthäus 22, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus aber antwortete ihm: «Ein Mann veranstaltete ein großes Gastmahl und lud viele dazu ein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach zu ihm: Ein gewisser Mensch machte ein großes Abendmahl und lud viele.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach zu ihm: Ein Mensch machte ein großes Gastmahl und lud viele ein.
Schlachter 1998:Er aber sprach zu ihm: Ein Mensch machte ein großes Mahl-1- und lud viele dazu ein. -1) w: Abendmahl; so auch im folgenden.++
Interlinear 1979:Er aber sagte zu ihm: Ein Mann veranstaltete ein großes Gastmahl und lud ein viele
NeÜ 2016:Ihm antwortete Jesus folgendermaßen: Ein Mann plante ein großes Festessen für den Abend und lud viele dazu ein.
Jantzen/Jettel 2016:Er sagte zu ihm: „Ein gewisser Mensch machte ein großes Mahl und lud 1) viele.
1) o.: rief
English Standard Version 2001:But he said to him, A man once gave a great banquet and invited many.
King James Version 1611:Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.