Lukas 14, 15

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 15

Lukas 14, 14
Lukas 14, 16

Luther 1984:ALS aber einer das hörte, der mit zu Tisch saß, sprach er zu Jesus: Selig ist, der das -a-Brot ißt im Reich Gottes! -a) Lukas 13, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS einer von den Tischgenossen dies hörte, sagte er zu ihm: «Glückselig ist, wer am Mahl im Reiche Gottes teilnehmen wird!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS aber einer von denen, die mit zu Tisch lagen, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig, wer essen-1- wird im Reich Gottes-a-! -1) w: Brot essen. a) Lukas 13, 29.
Schlachter 1952:Als nun einer, der mit ihm zu Tische saß, solches hörte, sprach er zu ihm: Selig ist, wer das Brot ißt im Reiche Gottes!
Zürcher 1931:ALS aber einer der Tischgenossen dies hörte, sagte er zu ihm: Selig ist, wer am Mahl im Reiche Gottes teilnehmen wird. -Lukas 13, 29.
Luther 1912:Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reich Gottes. - Luk. 13, 29.
Luther 1545 (Original):Da aber solchs höret einer der mit zu Tisch sass, sprach er zu jm, Selig ist, der das Brot isset im reich Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber solches hörete einer, der mit zu Tisch saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot isset im Reich Gottes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auf diese Worte Jesu hin rief einer der Gäste ihm zu: »Glücklich, wer am Festmahl im Reich Gottes teilnehmen darf!«
Albrecht 1912/1988:Bei diesen Worten sprach einer von den Gästen zu ihm: «Heil dem, der einst teilnehmen darf an dem Mahle in Gottes Königreich!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reich Gottes! -Lukas 13, 29.
Meister:WÄHREND aber einer der Tischgenossen dieses hörte, sprach er zu Ihm: «Glückselig, welcher-a- das Brot ißt im Königreiche Gottes!» -a) Offenbarung 19, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS einer von den Tischgenossen dies hörte, sagte er zu ihm: «Glückselig ist, wer am Mahl im Reiche Gottes teilnehmen wird!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber einer von denen, die mit zu Tische lagen, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig, wer Brot essen wird im Reiche Gottes!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS aber einer von denen, die mit zu Tisch lagen, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig, wer essen-1- wird im Reich Gottes-a-! -1) w: Brot essen. a) Lukas 13, 29.
Schlachter 1998:Als nun einer, der mit ihm zu Tisch saß, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig ist, wer das Brot ißt im Reich Gottes!
Interlinear 1979:Gehört habend aber jemand der mit zu Tisch Liegenden dies, sagte zu ihm: Selig, wer essen wird Mahl im Reich Gottes.
NeÜ 2016:Da sagte einer von den anderen Gästen zu Jesus: Was für ein Glück muss es sein, im Reich Gottes zum Essen eingeladen zu werden!
Jantzen/Jettel 2016:Als einer von denen, die mit [zu Tisch] lagen, dieses hörte, sagte er zu ihm: „Ein Seliger [ist], der Brot essen wird im Königreich Gottes!“ a)
a) Lukas 13, 29*; Offenbarung 19, 9
English Standard Version 2001:When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!
King James Version 1611:And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.